In Muhajeriya, the clashes and intensive aerial bombardment at the beginning of February necessitated the relocation of all unarmed UNAMID personnel to Nyala, while UNAMID military who remained at the team site sought to provide protection to the population affected by the conflict. |
В Мухаджерии в результате столкновений и интенсивных воздушных бомбардировок, имевших место в начале февраля, возникла необходимость в переводе всего невооруженного персонала ЮНАМИД в Ньялу, тогда как военный персонал ЮНАМИД, оставшийся на пункте базирования, предпринимал усилия для обеспечения защиты населения, затронутого конфликтом. |
In order to contribute to a secure environment for the elections, and considering the proposed adjustment in its size and posture, the military component of the mission will continuously review and adjust its concept of operations to the evolving situation on the ground. |
В интересах содействия обеспечению безопасных условий для проведения выборов и с учетом предлагаемой корректировки его численности и конфигурации военный компонент Миссии будет непрерывно анализировать и корректировать свою концепцию операций в привязке к меняющейся ситуации на местах. |
The military regime had been overthrown in 1991 and the subsequent constitutional and political reforms had played a pivotal role in settling political disputes and reversing discriminatory policies that had fuelled the political crisis. |
Военный режим был свергнут в 1991 году, и последовавшая за этим конституционная и политическая реформы сыграли определяющую роль в урегулировании политических споров и отмене дискриминационной политики, которая породила политический кризис. |
Ensure that civil servants and military personnel do not resort to extortion from civilians by taking the necessary measures to this end, including payment of adequate salaries; |
ё) добиться создания такого положения, при котором гражданские служащие и военный персонал не смогли бы прибегать к вымогательству по отношению к гражданским лицам, приняв с этой целью необходимые меры, включая выплату адекватных окладов; |
Furthermore, alongside the country's immigration and customs agents, the Haitian National Police and United Nations police, the military component has expanded its support for the State's border management activities through increased land and maritime patrols and air surveillance. |
Помимо этого, вместе с сотрудниками иммиграционной и таможенной служб страны, Гаитянской национальной полицией и полицией Организации Объединенных Наций военный компонент увеличил поддержку для осуществления пограничного контроля на государственных границах за счет активизации наземного и морского патрулирования и воздушного наблюдения. |
In the course of the electoral campaign, the final two presidential candidates, as well as other candidates, committed themselves to the re-establishment of a military force in Haiti. |
В ходе избирательной кампании два последних кандидата на пост президента, равно как и другие кандидаты, заявляли о своем решительном намерении вновь ввести в Гаити военный режим. |
I welcome the willingness of the Government of India to extend its contribution to MONUSCO of four combat helicopters, and the confirmation of the pledge of the Government of South Africa to provide the Mission with an additional military utility helicopter. |
Я приветствуют готовность правительства Индии продлить срок предоставления МООНСДРК четырех боевых вертолетов, а также подтвержденное правительством Южной Африки обязательство предоставить Миссии еще один военный вертолет вспомогательного назначения. |
The military component of UNMIS in South Sudan would remain as it is currently configured, while the Department of Peacekeeping Operations conducts the force generation to secure the capabilities necessary to carry out the mandate of the new mission as described in this report. |
Военный компонент МООНВС в Южном Судане будет оставаться в нынешнем составе пока Департамент операций по поддержанию мира будет заниматься формированием сил для обеспечения потенциала, необходимого для выполнения мандата новой миссии, как об этом говорится в настоящем докладе. |
During 2005, his family submitted an application for his release to the People's Court, which rejected it on the grounds that the military prosecutor did not recognize that the person concerned was detained in Abu Salim prison. |
В 2005 году его семья подала ходатайство о его освобождении в Народный суд, который отклонил его на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания данного лица в тюрьме "Абу Салим". |
At the same time, the capacity of UNOCI to monitor violations of the embargo has been significantly reduced because of restricted movement, closure of bases and the unwillingness of its military command to expose United Nations troops and personnel to attacks by Ivorian security forces. |
ЗЗ. В то же время способность ОООНКИ отслеживать нарушения эмбарго была существенно ослаблена из-за ограничения свободы передвижения, закрытия баз и нежелания военных командиров ОООНКИ подвергать военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности нападений со стороны ивуарийских сил безопасности. |
3.6 Under article 14, the author notes that his father was brought before a military court 11 years after his arrest and was sentenced after a closed trial to 13 years' imprisonment. |
3.6 По поводу статьи 14 автор отмечает, что его отец был доставлен в военный суд через 11 лет после его ареста и был приговорен на закрытом заседании суда к 13 годам тюремного заключения. |
Moreover, the application for release filed with the People's Court was dismissed by the judge on the grounds that the military prosecutor did not acknowledge that the author's father was detained in Abu Salim prison. |
К тому же поданное в Народный суд ходатайство об освобождении было отклонено судьей на том основании, что военный прокурор не признал факт содержания отца автора в тюрьме "Абу Салим". |
For those missions that have a major military component, the Force Commander is appointed at the Assistant Secretary-General level (i.e. Force Commander for MONUSCO). |
В миссиях, имеющих существенный военный компонент, Командующий силами назначается на уровне помощника Генерального секретаря (например, Командующий силами МООНСДРК). |
In support of a stable environment, the military component of UNFICYP plays a key role in maintaining the calm in the buffer zone and facilitating the mine clearance activities in the buffer zone. |
В интересах поддержки стабильности военный компонент ВСООНК играет ключевую роль в поддержании спокойствия в буферной зоне и содействии разминированию в ней. |
The political and military crisis which broke out on 19 September 2002 has led to the partition of the country into two zones: the South under Government control and the Centre North-West under the control of Forces Nouvelles. |
Разразившийся 19 сентября 2002 года политический и военный кризис привел к разделу страны на две зоны: южную под правительственным контролем и центральную северо-западную, контролируемую "Новыми силами". |
In May 2008, one military judge was sent to San Remo for the fifth "International Humanitarian Law and Human Rights Law in Peace Operations" training organized by the International Humanitarian Law Institute. |
В мае 2008 года один военный судья был отправлен в Сан-Ремо на пятый учебный семинар по теме «Международное гуманитарное право и право в области прав человека при проведении миротворческих операций», организованный Институтом международного гуманитарного права. |
Four members of the armed forces had been convicted in civil court proceedings and 55 had been referred to the military tribunal, which had handed down eight sentences thus far. |
Четверо военнослужащих были осуждены в рамках гражданских судебных процессов и дела 55 военнослужащих были переданы в военный трибунал, которым к настоящему времени вынесено 8 обвинительных приговоров. |
The military faculty of the Minsk State Higher College of Aviation provides training to specialized secondary and higher levels (three- to five-year courses of study) in: |
Военный факультет Минского государственного высшего авиационного колледжа ведет подготовку специалистов со средним специальным и с высшим образованием (срок обучения - 3 и 5 лет): |
The Committee recommends that the State party continue ensuring that its personnel is fully aware of the rights of children involved in armed conflicts and that military contingents are aware of their responsibility and accountability. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее обеспечивать, чтобы его персонал был в полной мере ознакомлен с правами детей, участвующих в вооруженных конфликтах, и чтобы его военный контингент осознавал свою ответственность и обязанности. |
It represented, moreover, the first time in human history that the nations of the world had chosen to pool their military personnel for the sake of a common peace rather than for war. |
Кроме того, оно представляет собой первый за всю историю человечества случай, когда народы мира решили объединить свой военный персонал ради общего мира, а не с целью войны. |
Just yesterday, from this very city, I announced to the world the news of the death of the highest-ranking military leader of the Revolutionary Armed Forces of Colombia in an operation impeccably conducted by our armed forces. |
Не далее как вчера именно отсюда я сообщил миру о том, что в ходе безупречно проведенной нашими вооруженными силами операции погиб самый крупный военный руководитель Революционных вооруженных сил Колумбии. |
Our military contribution is - we think - significant and reliable and its mandate is diverse, ranging from training the Afghan forces and operational mentoring to the close protection of United Nations officials. |
Наш военный вклад является, на наш взгляд, существенным и надежным, и его мандат является разнообразным - от подготовки афганских сил и наставничества в проведении операций до личной охраны чиновников Организации Объединенных Наций. |
On 28 September 2009, one UNAMID peacekeeper died and two others were seriously injured in an ambush by unknown armed men on a UNAMID convoy carrying civilian, police and military staff members in El Geneina (Western Darfur). |
28 сентября 2009 года один миротворец ЮНАМИД был убит, а два других получили серьезные ранения, когда автоколонна ЮНАМИД, перевозившая гражданский, полицейский и военный персонал, попала в Эль-Генейне (Западный Дарфур) в засаду, организованную неизвестными вооруженными лицами. |
The High Frequency Active Auroral Research Program (HAARP), a military research programme based in Arecibo, was also concerned with energy production and might use Puerto Rico to test a technology involving electromagnetic irradiation of natural gas, with unknown results and side effects. |
Программа активного высокочастотного исследования авроральной области (ГААРП), военный научно-исследовательский проект, базирующийся в Аресибо, также связан с производством энергии, и Пуэрто-Рико могут использовать для апробирования технологии, связанной с электромагнитным излучением при сжигании природного газа с неизвестными результатами и последствиями. |
Many of the trials that followed had been held before the National Safety Court, which was a military court established by the decree proclaiming the State of National Safety. |
Многие из последовавших судебных процессов проводились в Суде национальной безопасности, который представляет собой военный суд, созданный в соответствии с декретом об объявлении положения национальной безопасности. |