In several public pronouncements over the past six months, the leadership of Hizbullah stated that it has upgraded the strength of its military capabilities and will seek to continue to do so in blatant defiance of resolution 1559 (2004). |
В последние шесть месяцев руководство «Хизбаллы» в нескольких публичных выступлениях заявляло, что она обновляет свой военный потенциал и будет продолжать принимать меры в этих целях, что является вопиющим нарушением резолюции 1559 (2004). |
Under the Military Act, 2007, an investigation committee has been formed to investigate into allegations of corruption, theft, torture and disappearance and file cases in the military special court. |
В соответствии с Законом о вооруженных силах 2007 года для расследования сообщений о коррупции, хищениях, пытках и исчезновениях был создан следственный комитет, который передает подготовленные им дела в специальный военный суд. |
Military justice continued to be reinforced during the reporting period, although concerns regarding due process remained with respect to the extraordinary jurisdictions established in the Kivus, including the military operational court. |
В ходе отчетного периода продолжалось укрепление военной юстиции, хотя сохраняется обеспокоенность в отношении соблюдения процессуальных гарантий в связи с чрезвычайными судами, созданными в провинциях Киву, включая специальный военный суд. |
My Special Representative and the Chief Military Observer urged the Abkhaz side to comply with the spirit of the Moscow Agreement and to withdraw their military materiel from the zone of conflict. |
Мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель настоятельно призвали абхазскую сторону придерживаться духа Московского соглашения и вывести свою боевую технику из зоны конфликта. |
The Minister of Defence and the Military Prosecutor had, with the support of OSCE experts, also drawn up draft amendments to the chapter of the Criminal Code on offences committed against or by the military, which would be examined by parliament at its autumn session. |
Министр обороны и Военный прокурор при поддержке экспертов ОБСЕ также подготовили проекты поправок для внесения в главу Уголовного кодекса, посвященную преступлениям, совершенным против военнослужащих или самими военнослужащими, которые будут рассмотрены парламентом на его осенней сессии. |
It would be appropriate to the quality, level and breadth of advice the Military Adviser is expected to provide to the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, as the mandates of military components in the field have become increasingly more complex and all-encompassing. |
Такое звание соответствовало бы качеству, уровню и сфере охвата консультационных услуг, которые военный советник, как предполагается, должен предоставлять заместителю Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира с учетом того, что мандаты военных компонентов на местах становятся все более сложными и всеохватывающими. |
The Ceasefire Joint Military Committee decided that, as of 1 January 2006, troop movements would not be accepted as compliant with redeployment obligations unless they have been physically monitored and verified by joint military teams. |
Объединенный военный комитет по прекращению огня принял решение о том, что с 1 января 2006 года передвижения воинских подразделений считаются соответствующими обязательствам в отношении передислокации лишь в том случае, если совместные военные группы осуществили их проверку и контроль на месте. |
At the same time, the military component of UNIFIL has developed its capability and become less reliant on support from the Strategic Military Cell. |
В то же время следует отметить, что военный компонент ВСООНЛ укрепил свой собственный потенциал и стал меньше зависеть от Военно-стратегической ячейки. |
A Joint Military Committee comprising senior officers of the two countries is established to monitor the military situation and create a buffer between the positions of the two armies. |
Был создан объединенный военный комитет в составе старших офицеров обеих стран для наблюдения за военной ситуацией и создания буферной зоны между позициями обеих армий. |
Several actors play a role in this system of investigation and prosecution: the army, the military police, the Military Advocate General and the courts martial. |
Участниками этой системы расследования и судебного преследования являются ряд субъектов: армия, военная полиция, Главный военный прокурор, а также военно-полевые суды. |
At 1400 hours, Isa Muhsin Ali, who had sustained gunshot wounds in the back in the Qusayr quarter, was taken to the military hospital in Homs. |
В 14 ч. 00 м. в военный госпиталь в Хомсе был доставлен Иса Мухсин Али, получивший огнестрельные ранения в спину в районе Эль-Кусайр. |
The Mission will reconfigure its military reserve of two battalions based in the east of the Democratic Republic of the Congo, continue to follow the mobile operating base approach and develop greater flexibility and resilience to respond to emerging threats. |
Миссия реорганизует свой военный резерв в составе двух батальонов, базирующихся в восточной части Демократической Республики Конго, продолжит применять подход, основанный на использовании подвижных оперативных баз, и повышать гибкость и устойчивость, необходимые для реагирования на возникающие угрозы. |
Support for the generation of the full force requirements outlined in the strategic concept will allow the Mission to simultaneously dominate multiple parts of the area of operations, to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab and to support the Transitional Federal Government in projecting its authority. |
Предусмотренные в Стратегической концепции меры по оказанию поддержки в целях полного удовлетворения потребностей сил позволят Миссии одновременно контролировать самые разные части района проведения операций и существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» и оказать содействие переходному федеральному правительству в распространении его власти на места. |
Regarding the institutional crisis, the two organizations, along with other members of the international community, condemned the military coup and took a number of measures to ensure a swift return to constitutional order. |
Что касается институционального кризиса, то обе указанные организации, наряду с другими членами международного сообщества, осудили военный переворот и приняли ряд мер для скорейшего возвращения к конституционному порядку. |
FDLR is currently seeking to readapt its military capacity following the drying up of external support and in the aftermath of a succession of attacks on its positions and civilian dependents. |
В настоящее время ДСОР стремятся восстановить свой военный потенциал в период после прекращения внешней поддержки и последовавших друг за другом нападений на их позиции и гражданских иждивенцев. |
This new support will be crucial in enabling the Transitional Federal Government to extend its authority across a wider area of southern and central Somalia, and to significantly degrade the insurgency's military capability across the country. |
Эта новая поддержка будет иметь критически важное значение для переходного федерального правительства, давая ему возможность распространить свою власть на более широкую территорию на юге и в центре Сомали, а также значительно сократить военный потенциал повстанцев по всей стране. |
Let me now turn briefly to my second point - the military and security aspects of the situation in Somalia, including the issue of piracy. |
Теперь я хотел бы кратко изложить мое второе соображение - военный аспект и аспект безопасности применительно к ситуации в Сомали, включая проблему пиратства. |
It has been observed, however, that the ability of accused persons to engage legal counsel of their choosing has been limited or excluded in some circumstances, for example when a military tribunal exercises jurisdiction extraterritorially. |
Было замечено, однако, что способность обвиняемых воспользоваться услугами адвоката по их собственному выбору ограничена или отсутствует в некоторых случаях, в частности когда военный трибунал наделен экстерриториальной юрисдикцией. |
In no case should a military tribunal established within the territory of the State exercise jurisdiction over civilians accused of having committed a criminal offence in that same territory. |
Ни при каких обстоятельствах военный трибунал, созданный на территории государства, не должен осуществлять юрисдикцию в отношении гражданских лиц, обвиненных в совершении уголовного преступления на той же территории. |
These include Major General Yahya Rahim Safavi (currently a military adviser to the Supreme Leader) and Brigadier General Mohammad Hejazi (Head of Logistics and Industrial Research in the Joint Staff of the armed forces). |
Среди них генерал-майор Яхья Рахим Сафави (в настоящее время - военный советник верховного лидера) и бригадный генерал Мохаммад Хеджази (начальник по тыловому обеспечению и промышленным исследованиям в составе объединенного штаба вооруженных сил). |
In partnership with MINUSTAH police, the military component will also explore ways to contribute to the mentoring and training of the national police, such as in the area of maritime security. |
В партнерстве с полицией МООНСГ военный компонент изучит также возможности обучения сотрудников национальной полиции и проведения с ними наставнической работы в таких областях, как морская безопасность. |
In view of the migration and increased number of returnees, the military component committed all its resources, including reserves, across all sectors, in order to maintain a credible presence within the Abyei Area Administration. |
Вследствие миграции и роста численности возвращенцев военный компонент задействовал все свои ресурсы, включая резервы, имеющиеся во всех секторах, для поддержания убедительного присутствия в районе, подконтрольном администрации Абьея. |
At the same time, the United States is stepping up its preparations to drag its bilateral allies in the region into a gradual concentration as a multilateral military alliance like NATO that moves under a unified command system. |
В то же время Соединенные Штаты все активнее проводят подготовительные мероприятия, рассчитанные на то, чтобы постепенно втянуть своих двусторонних союзников в регионе в многосторонний военный союз с единой системой командования, наподобие НАТО. |
The Mission needs to maintain a mobile, flexible force, with the ability to support national authorities in responding to security incidents, including in locations where the military component of UNMIL is no longer present. |
Миссии нужны мобильные и гибкие силы, которые должны быть способны помочь национальным органам принимать меры в связи с инцидентами в области безопасности, в том числе в тех местах, где военный компонент МООНЛ больше не имеет постоянного присутствия. |
In view of the Mission's reduced military, police and civilian presence, the Secretary-General's proposal is to maintain the requirements for consultants at approximately the same level as for 2013/14. |
Поскольку военный, полицейский и гражданский персонал Миссии сокращается, Генеральный секретарь предлагает сохранить ассигнования на услуги консультантов примерно на том же уровне, что и в 2013/14 году. |