| In this single military operation 34 minors and 6 women were killed. | В ходе только одной этой вооруженной операции были убиты 34 несовершеннолетних лица и 6 женщин. | 
| It is not enough for the various armed forces to observe the demands to cease military activity. | Одного лишь выполнения различными вооруженными группами соответствующих требований и прекращения вооруженной деятельности недостаточно. | 
| They are coercive, but they fall short of the threat or use of military force. | Они являются принудительными, но им не хватает угрозы или применения вооруженной силы. | 
| Excessive and disproportionate use of military force by the occupying Power must be ended. | Необходимо положить конец чрезмерному и несоразмерному применению вооруженной силы оккупирующей державой. | 
| A glaring example was the use of that principle to cover military aggression against an independent State aimed at annexing its territory. | Вопиющим примером такого толкования является использование указанного принципа для прикрытия вооруженной агрессии против независимого государства с целью аннексии его территории. | 
| The latest flaring up of military confrontation in Afghanistan has caused deep concern in Uzbekistan. | Новый виток вооруженной конфронтации в Афганистане вызывает глубокую озабоченность в Узбекистане. | 
| Reality shows that the United States troops' occupation of south Korea itself gives rise to an acute military confrontation on the Korean peninsula. | Реальность такова, что присутствие оккупационных войск Соединенных Штатов в Южной Корее является причиной серьезной вооруженной конфронтации на Корейском полуострове. | 
| It talks about third-party involvement as if there had not been such an understanding prior to the Eritrean military aggression. | Она говорит об участии третьей стороны, как если бы понимания на этот счет не существовало до вооруженной агрессии, совершенной Эритреей. | 
| When the Abkhaz and South Ossetians protested against that, Georgia responded with a military operation, which of course failed. | Когда абхазы и южные осетины воспротивились этому, Грузия ответила вооруженной операцией, в которой потерпела поражение. | 
| At one level, it provided a justification for military intervention or gunboat diplomacy. | С одной стороны, она стала оправданием вооруженной интервенции или «дипломатии канонерок». | 
| The use of military force is therefore the only option left. | Поэтому применение вооруженной силы остается единственным средством. | 
| Sometimes collective military force is both appropriate and feasible. | Иногда коллективное применение вооруженной силы целесообразно и возможно. | 
| In a democracy it would be almost impossible to secure sufficient public support for a military confrontation with another democracy. | В демократическом государстве было бы практически невозможно обеспечить общественную поддержку вооруженной конфронтации с другим демократическим государством. | 
| We are deeply concerned about the humanitarian consequences of the ongoing military activities. | Мы глубоко обеспокоены гуманитарными последствиями продолжающейся вооруженной деятельности. | 
| The Meeting reaffirmed previous OIC resolutions condemning military aggression by the USA on Libya in April 1986. | Участники Совещания подтвердили предыдущие резолюции ОИК относительно осуждения вооруженной агрессии США против Ливии в апреле 1986 года. | 
| In the event of military aggression, Turkmenistan is entitled to request assistance from other States or from the United Nations. | В случае вооруженной агрессии Туркменистан вправе обратиться за помощью к другим государствам или Организации Объединенных Наций. | 
| By taking this decision, the Security Council has paved the way for military aggression against Libyan territory. | Приняв это решение, Совет Безопасности подготовил почву для вооруженной агрессии против Ливии. | 
| The Republican Guard is certainly the best equipped military force in the country. | Республиканская гвардия, несомненно, является лучше всего оснащенной вооруженной силой в стране. | 
| In such circumstances, supplying the armed forces with high-quality and highly effective military assets becomes a matter of the highest importance. | З. В этих условиях важнейшее значение приобретает фактор качественной оснащенности Вооруженных Сил высокоэффективными средствами вооруженной борьбы. | 
| In one instance, the recent discovery of a mass grave by Spanish forensic experts indicated the extrajudicial execution of innocent civilians with no political or military connections. | В одном из случаев недавно обнаруженное испанскими судебно-медицинскими экспертами массовое захоронение свидетельствует о проведении внесудебных казней невинных гражданских лиц, не имеющих отношение к политической или вооруженной деятельности. | 
| It should be recalled that in Rome on 31 March 2005, the FDLR made a commitment to abandon the military path and return to Rwanda. | Следует напомнить о том, что 31 марта 2005 года в Риме ДСОР обязались отказаться от вооруженной борьбы и вернуться в Руанду. | 
| In 1936, during the military struggle against Japanese domination, a 10-point political programme had proposed to do away with inequality based on gender. | В 1936 году, во время вооруженной борьбы против японского господства, была предложена политическая программа из 10 пунктов по ликвидации неравенства на основе пола. | 
| During the formative years of the Singapore Armed Forces in the late 1960s, Singapore sought advice and consultation from experienced militaries to form a credible military post-independence. | В то время как Вооружённые силы Сингапура развивались в конце 1960-х, Сингапур принимал советы и консультации от опытных военных для формирования достойной вооруженной пост-независимости. | 
| There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. | 
| The Chadian economy has been disrupted by a long period of political and military crisis which has caused the social situation to deteriorate. | К тому же, экономика Чада испытывает трудности в связи с длительным периодом политического кризиса и вооруженной конфронтации, в результате которых положение населения постоянно ухудшалась. |