I wish to thank him, and all the military and civilian staff under his command, for their dedication and service. |
Я хотел бы поблагодарить его и весь военный и гражданский персонал, находящийся под его командованием, за их службу и самоотверженность. |
I would also like to thank my Special Representative and the military and civilian staff of UNOMIL for their continuing efforts, under trying circumstances, to assist ECOWAS and the Liberian people in opening the way to a better future for the country and the subregion. |
Хотелось бы также поблагодарить моего Специального представителя и военный и гражданский персонал МНООНЛ за их неустанные усилия, порой в исключительно трудных обстоятельствах, по оказанию помощи ЭКОВАС и либерийскому народу с целью проложить путь к светлому будущему страны и субрегиона. |
As August normally marks the beginning of the hurricane season in Haiti, UNMIH's military component took steps to protect the Mission and United Nations agencies from the dangers posed by storms and also assisted the Haitian authorities in planning for potential natural disasters. |
Поскольку август месяц в Гаити - это обычно начало сезона ураганов, военный компонент МООНГ принял меры по защите Миссии и учреждений Организации Объединенных Наций от тропических штормов, а также оказал помощь гаитянским властям в планировании операций по ликвидации последствий потенциальных стихийных бедствий. |
UNPROFOR military and civilian personnel immediately undertook various measures to ensure the successful implementation of the cease-fire agreement, including demining activities that were necessary for the repair and reopening of utilities for Sarajevo. |
Военный и гражданский персонал СООНО незамедлительно принял различные меры по обеспечению успешного осуществления соглашения о прекращении огня, включая мероприятия по разминированию, которые были необходимы для ремонта и возобновления работы коммунальных служб в Сараево. |
For present purposes, it is necessary to identify those elements that should be included in the military sector and those which should not. |
Для целей настоящей отчетности необходимо определить те элементы, которые следует и которые не следует включать в военный сектор. |
It should include all the elements for a peace-keeping operation, including military, civilian and humanitarian, whose work could be coordinated by a single mission chief of staff. |
Он должен включать все компоненты операций по поддержанию мира, в том числе военный, гражданский и гуманитарный, деятельность которых могла бы координироваться единым начальником штаба миссии. |
History, the military occupation and its decrees and the recent autonomy have all left their mark on the legal rules governing the entire region, but have not led to a clarification or unification of them. |
История, военный оккупационный режим и его декреты, недавно полученная автономия наложили, действительно, свой отпечаток на правовые нормы во всем регионе, не приведя, однако, к четкости и унификации этих норм. |
(b) He was acquitted of the charge of treason by the military court which nevertheless referred him for trial to the ordinary courts because the records contained proof and reasonable circumstantial evidence suggesting that he could be held responsible for the offence of terrorism. |
Ь) военный трибунал снял с него обвинение в измене родине, однако при этом постановил передать его дело в суд общей юрисдикции "по причине наличия доказательств и веских оснований, позволяющих предположить его ответственность" за акты терроризма. |
The sentences meted out by the military tribunal ranged from 8 to 18 months, which, considering the seriousness of the human rights violations that were committed on 12 November 1991 and possibly subsequently, seem to the Special Rapporteur to be inappropriately light penalties. |
Этот военный трибунал вынес приговоры на срок от 8 до 18 месяцев, что, учитывая серьезность нарушений прав человека, совершенных 12 ноября 1991 года и, возможно, после этой даты, по мнению Специального докладчика, является несоразмерно легким наказанием. |
As part of the planning process for the transition from the multinational force to UNMIH, the military component of the advance team has established a joint working group with the force. |
Как часть процесса планирования перехода от операций многонациональных сил к операциям МООНГ военный компонент передовой группы и многонациональные силы создали объединенную рабочую группу. |
We once again propose that the Security Council consider, in the very near future, the question of a peace-keeping operation to be carried out by the United Nations or with its authorization, relying, if necessary, on a Russian military contingent. |
Мы вновь предлагаем рассмотреть в ближайшее время в Совете Безопасности вопрос о проведении ООН или с ее одобрения миротворческой операции, опирающейся, при необходимости, на российский военный контингент. |
Pending the fulfilment of the conditions necessary for the commencement of the transitional period, the military mandate of MINURSO remains restricted to monitoring and verifying the cease-fire that has been in effect since 6 September 1991. |
З. До выполнения условий, необходимых для начала переходного периода, военный мандат МООНРЗС будет по-прежнему предусматривать лишь наблюдение и контроль за соблюдением прекращения огня, которое вступило в силу с 6 сентября 1991 года. |
The village had also had approximately 30 Serb residents, but they left the area shortly after HVO assumed military control in the Vares region. |
В деревне находилось также примерно 30 жителей-сербов, однако они покинули этот район вскоре после того, как район Вареша перешел под военный контроль ХВО. |
Since 1992, UNPROFOR civil and military personnel, United Nations agencies and programmes as well as non-governmental organizations operating under the auspices of UNHCR have been actively involved in repair, maintenance, improvement and extension works aimed at ensuring the survival of the population in Sarajevo. |
С 1992 года гражданский и военный персонал СООНО, учреждения и программы Организации Объединенных Наций, а также неправительственные организации, действующие под эгидой УВКБ, активно участвовали в работах по ремонту, обслуживанию, модернизации и расширению с целью обеспечить выживание населения Сараево. |
Mr. Widyono was assisted initially by three military advisers, and since April 1995 by one, in carrying out his mandate in accordance with the spirit and principles of the Paris Agreements. |
Г-ну Видьёно оказывали помощь в осуществлении его мандата в соответствии с духом и принципами Парижских соглашений вначале три военных советника, а с апреля 1995 года - один военный советник. |
In addition, the use of air power in Bosnia and Herzegovina can expose widely dispersed United Nations military and civilian personnel to retaliation, with limited possibilities for protecting them. |
Кроме того, применение военно-воздушных сил в Боснии и Герцеговине может подвергнуть широко рассредоточенный военный и гражданский персонал Организации Объединенных Наций опасности ответных мер в условиях ограниченных возможностей для их защиты. |
The complaints all state that this band, which had been operating with impunity for years, is headed by a military commissioner and that its members include army officers. |
Во всех этих сообщениях говорится, что главарем данной группировки, которая безнаказанно действовала в течение ряда лет, является военный уполномоченный, а в ее составе есть военнослужащие. |
The military component of the Mission was also assisting in the delivery of humanitarian aid and the provision of engineering and logistical support, although its ability to provide such assistance would be increasingly limited by the gradual reduction of its manpower and other resources. |
Военный компонент Миссии также помогал осуществлять поставки гуманитарной помощи и обеспечивать инженерную и материально-техническую поддержку, хотя его возможности оказывать такую помощь все в большей степени будут носить ограниченный характер в связи с постепенным сокращением его численного состава и других ресурсов. |
We are convinced that the use of military force to solve existing conflicts has no future, but that negotiations are effective. |
Мы убеждены - военный, силовой путь решения существующих конфликтов бесперспективен, как убеждены в эффективности и действенности переговорных механизмов. |
The speedy establishment of the Commission and the steps it has taken to penalize the military personnel involved have mitigated some of the tragedy's adverse effects. |
Оперативное создание Комиссии и меры, принятые ею с целью наказать причастный к этому инциденту военный персонал, позволили в определенной мере ослабить негативные последствия этой трагедии. |
Ministers believe that these initiatives will contribute to the development of the European Security and Defence Identity and strengthen Europe's own military capabilities for operations conducted pursuant to the Petersberg declaration. |
По мнению министров, эти инициативы будут способствовать формированию в Европе своей системы обеспечения безопасности и обороны и укрепят собственный военный потенциал Европы, необходимый для проведения операций в соответствии с Петерсбергской декларацией. |
Argentina is contributing to this effort, not only with troops and specialized units, but also through military personnel seconded to the Secretariat and concrete proposals to organize some of the current systems, such as air transport. |
Аргентина вносит свой вклад в это усилие, не только поставляя вооруженные контингенты и специализированные подразделения, но и предоставляя военный персонал, который поступает в распоряжение Секретариата, и представляя конкретные предложения по организации ряда современных систем связи, таких, как воздушный транспорт. |
The military conflict with Azerbaijan since 1988 over Nagorny Karabakh, with the subsequent economic blockade and growing number of refugees, has placed a heavy toll on Armenia and its people. |
Начавшийся в 1988 году военный конфликт с Азербайджаном из-за Нагорного Карабаха, а также последовавшая экономическая блокада и растущее число беженцев стали значительным бременем для Армении и ее народа. |
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. |
Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи. |
This involves not only the decision on the fate of the United Nations Protection Force mandate in Bosnia and Herzegovina but also whether the Contact Group will succeed in sustaining a united operational basis for a solution or allow the situation to founder into a new military nightmare. |
Это связано не только с решением по вопросу о мандате Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Боснии и Герцеговине, но и с тем, сумеет ли Контактная группа обеспечить единую оперативную основу для решения или допустит сползание ситуации в новый военный кошмар. |