In the light of the aforementioned, the Military Advocate-General decided to close the file. (Ha'aretz, 27 January) |
В свете вышеуказанного генеральный военный прокурор постановил закрыть дело. ( Гаарец, 27 января) |
During registration for the period 2003-2004, the Military Institute and the Police Academy have registered men only, despite hundreds of girls calling the Ministry of Education. |
В 2003/04 учебном году в Военный институт и Полицейскую академию принимали исключительно мужчин, несмотря на направленные в Министерство образования сотни протестов от девушек. |
This cooperation was underpinned by regular contact on the part of my Special Representative and the Chief Military Observer with the Commander of the CIS peacekeeping force, as well as regular meetings at the working level. |
Это сотрудничество подкреплялось поддержанием постоянных контактов, которые мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель установили с Командующим миротворческими силами СНГ, а также проведением регулярных встреч на рабочем уровне. |
The Military Advocate General found no grounds to take disciplinary or other measures for the IDF's use of weapons containing phosphorous, which involved no violation of the Law of Armed Conflict. |
Генеральный военный прокурор не нашел оснований для принятия дисциплинарных или других мер в связи с применением ЦАХАЛом боеприпасов с фосфором, что не противоречит законам вооруженного конфликта. |
Nevertheless, the Military Advocate General's opinion did not address a number of specific complaints that were received after the investigation concluded and which are being investigated separately. |
Тем не менее Генеральный военный прокурор в своем заключении не коснулся ряда конкретных жалоб, которые были поданы после завершения расследования и которые расследуются в настоящее время отдельно. |
In addition to the original five special command investigations, the Military Advocate General recommended that the Chief of General Staff establish an additional special command investigation to assess certain allegations discussed in the Human Rights Council Fact-Finding Report. |
Помимо пяти первых специальных служебных расследований Генеральный военный прокурор рекомендовал начальнику Генерального штаба провести дополнительное подобное расследование для оценки некоторых утверждений в докладе Совета по правам человека об установлении фактов. |
Taking into account all available information, the Military Advocate General could not definitively rule out the possibility that IDF activity had caused the damage to the wall of the third basin of the wastewater treatment plant (which probably occurred on 10 January). |
С учетом всей имеющейся информации Генеральный военный прокурор не мог однозначно исключить возможность того, что повреждение стены третьего бассейна водоочистного предприятия (которое, вероятно, произошло 10 января) случилось по причине деятельности ЦАХАЛ. |
The Military Advocate General noted that Mr. Hamada testified before the Fact-Finding Mission that after the operation he found empty bullets on the roof of the flour mill. |
Генеральный военный прокурор отметил, что, согласно показаниям г-на Хамады членам Миссии по установлению фактов, после операции он обнаружил на крыше мукомольного завода пустые гильзы. |
The Military Adviser and the Police Adviser of the Department of Peacekeeping Operations also carried out separate visits to UNOCI to support the mission in enhancing its operational response. |
Военный и Полицейский советники Департамента операций по поддержанию мира также по отдельности посетили ОООНКИ для оказания содействия миссии в повышении эффективности ее оперативного реагирования. |
Formal requests for assistance were sent with respect to their cases by the Military Attorney-General of the Democratic Republic of the Congo to the relevant prosecutor's offices, and investigations are proceeding. |
Главный военный обвинитель Демократической Республики Конго направил в соответствующую прокуратуру официальную просьбу об оказании помощи в рассмотрении дел этих сотрудников, и в настоящее время проводится расследование. |
Military Institute for Telecommunication and Informatics of the National Technical University of Ukraine, Kyiv Polytechnic Institute |
Военный институт телекоммуникаций и информатизации Национального технического университета "Киевский политехнический институт" |
On 27 March 2010, four days after their arrest, the Maracay Military Court ordered searches of the detainees' homes and places of work in the city of Barinitas. |
27 марта 2010 года, спустя четыре дня после их ареста, Военный суд Маракая распорядился провести обыск по месту жительства и работы задержанных в городе Баринитас. |
As a result of the searches, the Maracay Military Court ordered the arrest of the following four relatives of Santiago Giraldo Florez and Luis Carlos Cossio: |
По результатам обысков Военный суд Маракая распорядился задержать следующих четверых членов семей Сантьяго Хиральдо Флореса и Луиса Карлоса Коссьо: |
However, on the following morning, 11 April 2011, Mr. Sanad's lawyers found out on the court roll that he had been sentenced to three years' imprisonment and a fine by the High Military Court. |
Однако на следующее утро, 11 апреля 2011 года, адвокаты г-на Санада узнали из протоколов суда, что Высокий военный суд приговорил его к трехлетнему тюремному заключению и штрафу. |
On 23 February 2012, she was taken to Salem Military Court, where one of her lawyers informed her that she might be placed in administrative detention. |
23 февраля 2012 года ее доставили в Салемский военный суд, где один из ее адвокатов сообщил ей, что она может быть подвергнута административному задержанию. |
The Chief Military Observer visited the site, took part in the investigation and made further efforts to convene the Joint Fact Finding Group, which met on 9 January. |
Главный военный наблюдатель посетил место происшествия, принял участие в расследовании и предпринял дальнейшие усилия для созыва совместной группы по установлению фактов, которая встретилась 9 января. |
Military capacity is achieved through the provision of equipment, personnel and capacity by troop-contributing countries, and requires verification of that capacity and appropriate reimbursement for it. |
Военный потенциал обеспечивается странами, предоставляющими контингенты, и состоит из имущества, сил и средств, причем предусматривается проверка такого потенциала и выплата соответствующей компенсации. |
Later, on 13 August 2006, the Third Military Appeals Court annulled the verdict of the local Court based on procedural deficiencies and ruled in favour of a re-trial. |
Позднее, 13 августа 2006 года, Третий военный апелляционный суд аннулировал приговор местного суда на основании наличия процедурных упущений и постановил провести повторное судебное разбирательство. |
Establishing councils of judges as self-governmental bodies of courts at regional courts, the Higher Military Court and the Supreme Court has also strengthened the principle of independence. |
Создавая советы судей в качестве органов самоуправления в краевых судах, Высший военный суд и Верховный суд также усиливают принцип независимости. |
The Ceasefire Joint Military Committee continued with its regular meetings and conducted a number of emergency meetings to discuss the implementation of the 2011 Kadugli Agreements in Abyei, specifically the deployment and employment of the Joint Integrated Units. |
Объединенный военный комитет по прекращению огня продолжал проводить регулярные заседания и провел ряд внеочередных заседаний для обсуждения вопросов осуществления Кадуглийских соглашений 2011 года в Абьее, в частности касающихся развертывания и задействования совместных объединенных подразделений. |
Other members include the Police Commissioner, the Chief Military Observer, the Planning Officer and the Chief Budget Officer. |
В состав Комитета входят также Комиссар полиции, главный военный наблюдатель, сотрудник по планированию и главный сотрудник по бюджетным вопросам. |
On 13 January 2012, after more than one year of the pre-trial detentions, the Permanent Military Tribunal of the Royal Armed Forces in Rabat postponed all further hearings indefinitely, and 2 of the 23 detainees were transferred to a hospital due to critical health conditions. |
13 января 2012 года, после более годичного содержания в следственном изоляторе, постоянный военный трибунал Королевских вооруженных сил в Рабате отложил на неопределенный срок все дальнейшие слушания по этому делу, а 2 из 23 задержанных были переведены в больницу ввиду критического состояния их здоровья. |
Should agreement not be reached within a reasonable time, the Chief Military Observer will issue a temporary ruling which will stay in effect until an agreement has been reached. |
Если соглашение в разумные сроки достигнуто не будет, Главный военный наблюдатель издаст временное распоряжение, которое будет оставаться в силе до достижения соглашения. |
The operational debriefing lacks independence, as it is run by the commander of the unit involved in the incident, and human rights organisations have been raising concerns regarding the Military Advocate General's reliance on such an inquiry. |
Оперативное дознание не носит беспристрастного характера, поскольку проводится командиром подразделения, участвовавшего в инциденте, в связи с чем правозащитные организации выражают сомнения в надежности результатов такого дознания, на которые мог бы положиться Главный военный прокурор. |
Both the Syrian Coalition and the Supreme Military Council stand ready to cooperate fully with representatives of the Mission and welcome United Nations investigators into all territories under our control. |
Как Сирийская коалиция, так и Высший военный совет по-прежнему готовы всесторонне сотрудничать с представителями миссии и были бы рады приветствовать следователей Организации Объединенных Наций во всех контролируемых ими районах. |