Secondly, the Court observes that the respondent Government continue to exercise overall military control over northern Cyprus and have not been able to show that there has been any change in this respect. |
Во-вторых, Суд отмечает, что правительство ответчика продолжает осуществлять полный военный контроль над северной частью Кипра и не смогло доказать, что произошли какие-либо изменения в этом отношении. |
The Security Council should call upon the military regime of Greece to withdraw from Cyprus the Greek officers serving in the National Guard, and to put an end its invasion of Cyprus . |
Совет Безопасности должен призвать военный режим Греции вывести с Кипра греческих офицеров, которые служат в Национальной гвардии, и прекратить свое вторжение на Кипр». |
In accordance with its mandate, BONUCA is supporting the process of restructuring through its military team, particularly in the framework of the troop training programme implemented with French cooperation. |
В соответствии со своим мандатом ОООНПМЦАР через свой военный компонент поддерживает процесс реорганизации, особенно в рамках программы подготовки войск, разработанной и осуществляемой в сотрудничестве с Францией. |
In the absence of a central government that collects taxes and customs duties, imposes bans, enacts laws, etc., the financial capacity of some businessmen and warlords and, consequently, their military capability have increased tremendously. |
В отсутствие центрального правительства, которое собирает налоги и таможенные пошлины, устанавливает запреты, вводит в действие законы и т.д., финансовые возможности некоторых бизнесменов и «военных баронов» и, следовательно, их военный потенциал существенно возросли. |
In addition, as authorized by my Special Representative, the UNMISET military component is prepared to provide limited support to Timorese agencies or to undertake response operations in exceptional circumstances, as outlined in my report of 29 April. |
Кроме того, с санкции моего Специального представителя военный компонент МООНПВТ готов оказать ограниченную поддержку тиморским ведомствам или проводить операции в порядке реагирования в исключительных обстоятельствах, о чем говорится в моем докладе от 29 апреля. |
Furthermore, we dispatched a military cargo plane to Sri Lanka and cargo carriers carrying transportation and construction equipment to Indonesia to assist in the delivery of relief material and reconstruction. |
Кроме того, мы направили военный транспортный самолет в Шри-Ланку и грузовые транспортные средства с транспортным и строительным оборудованием в Индонезию для оказания помощи в доставке чрезвычайной гуманитарной помощи и на цели восстановления. |
It is generally agreed that the military component of UNMEE is a vital factor of stability, and that the United Nations should be careful not to leave a security vacuum. |
Имеется общее согласие в отношении того, что военный компонент МООНЭЭ является крайне важным фактом стабильности и что Организации Объединенных Наций следует позаботиться о том, чтобы не оставлять вакуум в плане безопасности. |
At present, the advance mission is at 70 per cent of its authorized strength, including national and international staff and the military component, and is operating effectively. |
В настоящее время передовая миссия насчитывает 70 процентов своего санкционированного численного состава, включая национальных и международных сотрудников, равно как и военный компонент, и действует эффективно. |
b) is of a political or military nature or is related to expressing an opinion. |
Ь) если деяние носит политический или военный характер или связано со свободой выражения мнения; |
The Permanent Representative of the United States of America to the United Nations, in his address to the Security Council on 19 May 2004, stated that over 30 countries were contributing military and civilian personnel to the Coalition forces. |
В своем выступлении в Совете Безопасности 19 мая 2004 года постоянный представитель Соединенных Штатов Америки при Организации Объединенных Наций заявил, что свыше 30 стран выделили военный и гражданский персонал в состав коалиционных сил. |
In addition, all military personnel in armed forces are trained in utmost respect of IHL and its appliance to concrete situations, including handling the threats arising from ERW. |
Вдобавок весь военный персонал вооруженных сил получает подготовку в духе всемерного уважения МГП и его применения к конкретным ситуациям, включая урегулирование угроз в связи с ВПВ. |
Conventional military balance between Pakistan and India is essential for stability in South Asia, as it will ensure prevention of the use of force, which could escalate unpredictably. |
Существенное значение для стабильности в Южной Азии имеет обычный военный баланс между Пакистаном и Индией, ибо он обеспечит предотвращение применения силы, которое могло бы обернуться непредсказуемой эскалацией. |
It is our experience that a purely military approach alone is not appropriate to deal with the threat. |
Как показывает наш опыт, для борьбы с подобной угрозой недостаточно применять лишь чисто военный подход; |
In the course of its duties, the Slovak military personnel comply with the provisions of international law and international humanitarian law that are binding on the Slovak Republic. |
При выполнении своих обязанностей словацкий военный персонал соблюдает положения международного права и международного гуманитарного права, являющиеся обязательными для Словацкой Республики. |
(b) When ammunition is to be transferred, military personnel must inspect the vehicles to be used, verifying that the transport is duly authorized. |
Ь) в процессе перевозки боеприпасов военный персонал проверяет транспортные средства, с тем чтобы убедиться, что перевозимый материал является санкционированным. |
The four entities categorized as group 4 are field missions carrying out complex operations with integrated multidisciplinary mandates, consisting of military, police and other components as well as political tasks mandated by the Security Council. |
Четыре структуры, отнесенные к группе 4, являются миссиями на местах, осуществляющими комплексные операции по выполнению комплексных многоаспектных мандатов и имеющими в своем составе военный, полицейский и прочие компоненты, а также выполняющими политические задачи, возложенные на них Советом Безопасности. |
The illegal military regime established by the Republic of Armenia in the occupied Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan intends, according to the reports circulated by the Armenian media, to hold a so-called "constitutional referendum" on 10 December 2006. |
Согласно сообщениям, распространенным средствами массовой информации Армении, созданный Республикой Армения незаконный военный режим намерен провести 10 декабря 2006 года в оккупированном нагорно-карабахском регионе Азербайджанской Республики так называемый «конституционный референдум». |
Armenia's military budget as a percentage of its gross domestic product consists of 3.86 per cent, while Azerbaijan's is 3.26 per cent. |
Военный бюджет Армении в процентном отношении к ее валовому внутреннему продукту составляет 3,86 процента, в то время как показатель Азербайджана - 3,26 процента. |
If their acquisition is seen to be a means to satisfy security needs, and is perceived to add to political or even military clout, it will become attractive for those who have the capabilities to acquire the same. |
Если его приобретение рассматривается как средство удовлетворения потребностей с точки зрения безопасности и призвано повысить политический или даже военный престиж, то оно может стать привлекательным для тех, кто имеет возможность приобретать такое оружие. |
This matter has emerged as a political and military issue between the Democratic People's Republic of Korea, which is a very small country, and the United States, which is a pretend super-Power, with both still technically at war. |
Этот вопрос возник как политический и военный в отношениях между Корейской Народно-Демократической Республикой, очень малой страной, и Соединенными Штатами, которые претендуют на статус сверхдержавы и с которой технически мы находимся в состоянии войны. |
The military commander's proportionality assessment with regard to the choice and use of a particular means or method of warfare must also take into account the foreseeable incidental long-term effects of an attack such as the humanitarian costs caused by duds becoming ERW. |
При проведении оценки степени соразмерности в контексте выбора и применения конкретных средств или методов ведения войны военный командир должен также учитывать прогнозируемые сопутствующие долгосрочные последствия нападения, такие, как гуманитарные издержки, связанные с невзорвавшимися боеприпасами, превращающимися в ВПВ. |
The United States recognizes that proportionality is not a separate legal standard as such, but a way in which a military commander assesses his or her obligations as to the law of armed conflict principle of distinction, while avoiding actions that are indiscriminate. |
Соединенные Штаты признают, что соразмерность есть не отдельный правовой стандарт как таковой, а способ, при помощи которого военный командир оценивает свои обязанности с точки зрения принципа различения по праву вооруженных конфликтов и в то же время избегает действий неизбирательного характера. |
General Joe Wylie, a friend of former ULIMO-J leader Roosevelt Johnson, is a military advisor based in Conakry and William Hanson, a former human rights activist, is their political spokesperson. |
В Конакри находится генерал Джо Уиле, военный советник и друг бывшего руководителя УЛИМОДж Рузвельта Джонсона, а их политическим представителем является Уильям Хэнсон, бывший активист движения за права человека. |
It should be noted that the Myanmar military regime tried to refute these allegations, which had, however, been established by many documents and testimonies, and refused to receive a commission of inquiry in the country. |
Следует отметить, что военный режим Мьянмы пытался отрицать эти факты, установленные однако многими документами и свидетельствами, и отказался допустить в страну следственную комиссию. |
We feel that it is of particular importance that both the United Nations military component and the civilian police force can undertake their responsibilities in an efficient way and in line with international standards. |
Мы полагаем особенно важным, чтобы и военный компонент Организации Объединенных Наций, и силы гражданской полиции могли осуществлять свои обязанности эффективно и в соответствии с международными стандартами. |