I would point out, however, that the Register is inherently flexible and that it has the capacity to expand its scope over time better to reflect the full military potential of States. |
Однако я хотел бы отметить, что Регистру присуща гибкость, и есть возможность со временем расширить сферу его охвата, с тем чтобы он точнее отражал полный военный потенциал государств. |
In a progress report to the Security Council dated 30 March 1994, 3/ the Secretary-General reported on developments that had occurred with regard to the political, military, civilian police and humanitarian components of UNAMIR, including those reported on in paragraphs 5 to 7 below. |
В докладе Совету Безопасности о ходе деятельности от 30 марта 1994 года 3/ Генеральный секретарь сообщил об имевших место событиях, затрагивающих политический, военный, гражданско-полицейский и гуманитарный компоненты МООНПР, включая события, о которых говорится в пунктах 5-7 ниже. |
In July 1994, the Azerbaijani and Armenian Defence Ministers and the military representative of Nagorny Karabakh signed a declaration committing themselves to continue to abide by the cease-fire reached early May until the signing of the comprehensive political agreement. |
В июле 1994 года министры обороны Азербайджана и Армении и военный представитель Нагорного Карабаха подписали заявление, в котором они обязались и далее соблюдать договоренность о прекращении огня, достигнутую в начале мая, до подписания всеобъемлющего политического соглашения. |
Mr. Karadzic was also informed that UNPROFOR military and civilian police personnel would take exclusive control of the area lying between the 23 April 1994 cease-fire line and the edge of the 3-kilometre zone. |
Г-н Караджич был также информирован о том, что военный и гражданский полицейский персонал СООНО будет осуществлять исключительный контроль над районом, находящимся между линией прекращения огня от 23 апреля 1994 года и внешней границей трехкилометровой зоны. |
The Special Representative and his remaining civilian and military staff will complete their withdrawal as soon as possible after all the tasks assigned to them by the Security Council have been satisfactorily carried out. |
Специальный представитель и его оставшийся гражданский и военный персонал завершат свой выход по возможности в кратчайшие сроки после того, как все задачи, порученные им Советом Безопасности, будут выполнены удовлетворительным образом. |
Its military component would be headed by a Force Commander and the civilian police component by a Police Commissioner, both responsible directly to my Special Representative. |
Ее военный компонент будет возглавляться командующим силами, а компонент гражданской полиции - комиссаром полиции, при этом оба они будут непосредственно нести ответственность перед моим Специальным представителем. |
Having completed the necessary consultations, I propose that Finland, France, Indonesia, the Republic of Korea, the United Kingdom and Uruguay be added to the list of Member States contributing military personnel to UNOMIG. |
После проведения необходимых консультаций предлагаю включить в список государств-членов, предоставляющих военный персонал для МООННГ, Индонезию, Республику Корею, Соединенное Королевство, Уругвай, Финляндию и Францию. |
By and large, alliances were economic, not military in nature; allies were economic partners, not countries with similar ideologies. |
В целом сегодня союзы носят экономический, а не военный характер, и союзники - это экономические партнеры, а не страны с аналогичными идеологиями. |
Mr. TAKASU (Controller) said that in accordance with Security Council resolution 957 (1994), all military and civilian personnel serving with the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ) were expected to be withdrawn from that country on or before 31 January 1995. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии с резолюцией 957 (1994) Совета Безопасности ожидается, что весь военный и гражданский персонал Операции Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ) будет выведен из страны 31 января 1995 года или до этой даты. |
El Salvador experienced one of the most severe, complex and difficult crises in Central America in the second half of this century - in the 1980s, to be precise, when a military and political conflict began and went on for 12 years. |
Сальвадор пережил один из тяжелейших, сложнейших и труднейших кризисов, имевших место в Центральной Америке во второй половине этого столетия, точнее в 80-х годах, когда начался военный и политический конфликт, который продолжался 12 лет. |
The Secretary-General has pointed out on various occasions that peace-keeping operations, along with their military component, also help to reconstruct and reorganize strife-ridden countries through activities such as de-mining and road-building. |
Генеральный секретарь неоднократно указывал на то, что миротворческие операции, в том числе и их военный контингент, также способствуют реконструкции и реорганизации изнуренных конфликтами стран посредством такой деятельности, как разминирование и строительство дорог. |
However, alternative forms of service may be ascribed to those alleging imperatives or religious faith or philosophical or political conviction to exempt themselves from activities of an essentially military nature. |
Однако альтернативные формы прохождения службы могут быть предложены тем лицам, которые могут быть освобождены от деятельности, носящей чисто военный характер, на основании их заявления о своих религиозных верованиях или философских или политических убеждениях. |
The Board will continue to emphasize the imperative of providing more funds for sustainable development and to stress that funds that would otherwise have been assigned to the military budget are one obvious source. |
Совет будет продолжать подчеркивать настоятельную необходимость увеличения объема средств, выделяемых для обеспечения устойчивого развития, и обращать особое внимание на то, что одним из очевидных источников финансирования являются средства, которые в противном случае были бы переведены в военный бюджет. |
During the extension period, the reduced military component consisting of two infantry battalions, including a quick reaction force, a field hospital and headquarters staff, will be deployed in two operational zones with base camps at Port-au-Prince and Cap-Haitien. |
В течение периода продления в двух оперативных зонах с центрами в Порт-о-Пренсе и Кап-Аитьене будет развернут военный компонент сокращенной численности в составе двух пехотных батальонов, в том числе сил быстрого реагирования, полевого госпиталя и штабного персонала. |
Four soldiers were tried and convicted by a military court in late December 1995 for their involvement in an incident in which four civilians were shot, and three killed. |
В конце декабря 1995 года военный трибунал рассмотрел дела четырех солдат, которые в итоге были осуждены за участие в инциденте, в ходе которого четверо гражданских лиц получили огнестрельные ранения, а трое были убиты. |
From the review of approved staff posts and the reasons given for subsequent redeployments, the Board noted that the Secretary-General's submissions for staff requirements for backstopping operations did not take into consideration posts already encumbered by military personnel on loan. |
По результатам обзора утвержденных штатных должностей и анализа причин последующих перестановок Комиссия пришла к выводу о том, что в представлениях Генерального секретаря относительно кадровых потребностей для поддержки операций не учитываются должности, которые уже занимает прикомандированный военный персонал. |
While the returns provide no basis for statistical conclusions, in most cases they brought valuable qualitative insights into the problems and opportunities facing military and civilian personnel in the field. |
Хотя полученные данные не могут служить основой для статистических выводов, в большинстве случаев они дают ценную достоверную информацию о проблемах и возможностях, с которыми сталкивается военный и гражданский персонал на местах. |
A military court in Karlovac sentenced 18 Serbs arrested in the wake of "Operation Storm" to up to 10 years in prison for armed rebellion on 23 November 1995. |
Военный трибунал Карловаца 23 ноября 1995 года приговорил 18 сербов, арестованных по завершении операции "Буря", к срокам до 10 лет тюремного заключения за участие в вооруженном мятеже. |
Following the usual consultations, I propose that Algeria, Bangladesh, Bulgaria, Egypt, Kenya, Mali, Pakistan, Poland, Portugal, Russian Federation, Senegal, Uruguay and Zambia be added to the list of countries contributing military personnel to UNAVEM. |
После проведения обычных консультаций я предлагаю добавить в перечень стран, предоставляющих военный персонал для КМООНА, Алжир, Бангладеш, Болгарию, Египет, Замбию, Кению, Мали, Пакистан, Польшу, Португалию, Российскую Федерацию, Сенегал и Уругвай. |
Even though President Aristide has tried by all possible means to resolve the military issue by appointing officers he trusts to posts at the highest levels, he has nevertheless met with political difficulties. |
Хотя президент Аристид всячески пытался решить военный вопрос путем назначения на самые высокие посты офицеров, пользующихся его доверием, он столкнулся с трудностями политического характера. |
Instead of being released, he was now serving an additional seven years to which he was sentenced by a second military court on exactly the same charges. |
Вместо того, чтобы быть на свободе, он отбывает дополнительный семилетний срок, к которому его приговорил второй военный трибунал по тем же самым обвинениям. |
On 28 March 1995 in the same province, in the commune of Mabayi, a military truck was reportedly ambushed by armed gangs, leaving four soldiers dead and two wounded. |
В этой же провинции в коммуне Мабайи 28 марта 1995 года в засаду, устроенную вооруженными бандами, попал военный грузовик; в ходе нападения четыре военнослужащих были убиты, а двое получили ранение. |
Its military and civilian staff have also assisted in arranging medical evacuations, delivering and reporting on humanitarian aid, and brokering local agreements to improve the population's living conditions. |
Их военный и гражданский персонал также оказывал содействие в организации медицинских эвакуаций, доставке гуманитарной помощи и представлении докладов по этому поводу, а также в заключении местных соглашений для улучшения условий жизни населения. |
My Special Representative and the personnel, both civilian and military, of UNCRO will remain vigilant in their efforts to fulfil the mandate entrusted to them by the Security Council. |
Мой Специальный представитель и персонал ОООНВД, как гражданский, так и военный, будут и далее проявлять бдительность в их усилиях по осуществлению мандата, возложенного на них Советом Безопасности. |
UNOMIL military and civilian staff have, in the past, been obliged to abide by the 7 p.m. to 7 a.m. curfew set by ECOMOG. |
Военный и гражданский персонал МНООНЛ вынужден был в прошлом соблюдать комендантский час, введенный ЭКОМОГ на период с 7 часов вечера до 7 часов утра. |