The mechanism would also include the ECOMOG Force Commander and the UNOMIL Chief Military Observer, as well as the heads of the electoral components of UNOMIL and ECOWAS. |
В деятельности механизма также участвовали бы Командующий силами ЭКОМОГ и главный военный наблюдатель МНООНЛ, а также руководители избирательных компонентов МНООНЛ и ЭКОВАС. |
In addition, the Chief Military Observer has expanded the area covered by the foot patrols in the Gali sector so as to include the areas on the banks of the Inguri River and in the vicinity of the M-27 where the internally displaced persons generally tend to settle. |
Кроме того, Главный военный наблюдатель расширил границы района, охватываемого пешим патрулированием в Гальском секторе, с тем чтобы включить в него участки по берегам реки Ингури и вблизи дороги М-27, где обычно расселяются перемещенные внутри страны лица. |
Although some ECOMOG troops have been redeployed to Sierra Leone in connection with the crisis in that country, my Special Representative and the Chief Military Observer believe that ECOMOG at present retains sufficient capability to ensure security for the forthcoming elections in Liberia. |
Хотя часть военнослужащих ЭКОМОГ была переброшена в Сьерра-Леоне в связи с кризисом в этой стране, мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель считают, что ЭКОМОГ в настоящее время располагает достаточными возможностями для обеспечения безопасности в преддверии предстоящих выборов в Либерии. |
Positions: The 25 accused held the following positions in 1994: 1 Prime Minister, 4 Ministers, 2 Prefects, 5 Bourgmestres, 2 Councillors, 1 Senior Admin., 3 Media, 1 Military, 1 Clergy, 5 Other. |
Должности, которые занимали 25 обвиняемых в 1994 году: 1 премьер-министр, 4 министра, 2 префекта, 5 бургомистров, 2 советника, 1 старший административный сотрудник, 3 журналиста, 1 военный, 1 священнослужитель, 5 - прочие. |
The Government informed the Special Rapporteur that three police officers had been found guilty by the Sofia Military Court of beating Khristo Khrsitov, and that two of them had been sentenced to 20 years' imprisonment and one to 18 years. |
Правительство информировало Специального докладчика о том, что Софийский военный суд признал трех сотрудников полиции виновными в избиении Христо Христова и приговорил двух из них к 20 годам тюремного заключения, а одного - к 18 годам. |
My Special Representative, the Chief Military Observer and the men and women of UNOMIG are to be commended for their dedication to the cause of peace and for their steadfastness in carrying out their challenging and sometimes dangerous tasks. |
Мой Специальный представитель, Главный военный наблюдатель и мужчины и женщины из состава МООННГ заслуживают похвалы за их самоотверженное служение делу мира и за их стойкость при выполнении ими своих задач в трудных и подчас опасных условиях. |
a Staff: Civilian staff + Military staff + Contract staff + Local staff. |
а Персонал: гражданский персонал + военный персонал + контрактный персонал + местный персонал. |
The Chief Military Observer of UNOMIG convened a Joint Fact-Finding Group investigation into the incident, but the Georgian side refused to participate on the grounds that the incident was self-explanatory and did not require further investigation. |
Главный военный наблюдатель МООННГ созвал Совместную группу по установлению фактов для расследования этого инцидента, однако грузинская сторона отказалась участвовать в ее работе на том основании, что инцидент ясен по своему характеру и не требует дальнейшего расследования. |
All of the girls were separated on 29 March 2007 and the Military Prosecutor issued an arrest warrant for the alleged perpetrators; (c) On 4 October 2006, five girls and several boys were reportedly abducted from their primary school in the town of Faradje. |
Все они были отделены друг от друга 29 марта 2007 года, и военный прокурор выдал ордер на арест предполагаемых виновных лиц; с) 4 октября 2006 года пять девочек и несколько мальчиков, как сообщалось, были похищены из начальной школы в городе Фарадже. |
At the request of the Department of Peacekeeping Operations, former Military Adviser Maurice Baril led a review and assessment mission to UNMISET from 15 to 23 January 2003, as the Department's first Inspector-General. |
По просьбе Департамента операций по поддержанию мира бывший военный советник Морис Бариль возглавил - в качестве первого Генерального инспектора Департамента - миссию по обзору и оценке, направленную в МООНПВТ в период с 15 по 23 января 2003 года. |
the Military Court... must apply the provisions of the Geneva Convention dated 12 August 1949 relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War with respect to judicial procedures. |
«Военный суд... должен применять положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны в отношении судопроизводства. |
It lists the organs of the political transition as the Transitional President of the Republic, the Military Committee for the Restoration of Constitutional and Democratic Order, the National Transition Council and the Transitional Government. |
В ней перечислены политические органы, которым предстоит руководить переходным процессом и которыми являются временный президент Республики, Военный комитет за восстановление конституционного и демократического порядка, Национальный переходный совет и временное правительство. |
He was concerned at the fact that the Standing Military Tribunal was competent to try members of the armed forces for ordinary offences and that it did not appear to be in a position to guarantee the right to a fair trial. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу того факта, что Постоянно действующий военный трибунал уполномочен рассматривать дела военнослужащих, связанные с обычными правонарушениями, и что этот трибунал, как представляется, не имеет возможности гарантировать право на справедливое судебное разбирательство. |
For example, in the case of the alleged firing of a rubber bullets at the feet of a detainee, the Military Advocate General conducted a direct criminal investigation immediately after the incident was published in the media, and filed an indictment within two weeks. |
Например, в деле о задержанном лице, по ногам которого якобы стреляли резиновыми пулями, Генеральный военный прокурор провел непосредственное уголовное расследование сразу же после того, как сообщение об этом инциденте было опубликовано в средствах массовой информации, и в течение двух недель возбудил уголовное дело. |
The Military Advocate General personally reviewed each complaint submitted and, when available, the record of each command investigation before deciding whether to initiate a criminal investigation. |
Генеральный военный прокурор лично рассмотрел каждую представленную жалобу и имеющиеся материалы каждого служебного расследования до принятия решения о целесообразности возбуждения уголовного расследования; |
After reviewing the findings of the investigation, along with media accounts and reports of non-governmental organisations (some of which were published after the investigation had concluded), the Military Advocate General recommended that a new special command investigation examine the allegations again. |
После проверки выводов следствия, а также материалов СМИ и докладов неправительственных организаций (некоторые из которых были опубликованы после завершения расследования) Генеральный военный прокурор рекомендовал провести новое специальное служебное расследование для повторной проверки этих утверждений. |
The Military Advocate General opened a number of direct criminal investigations after hearing reports alleging that IDF soldiers had described conduct by themselves or fellow soldiers that would violate the Law of Armed Conflict. |
Генеральный военный прокурор начал ряд непосредственных уголовных расследований после донесений о том, что солдаты ЦАХАЛа якобы сами рассказывали о своем поведении или поведении своих сослуживцев, которое могло расцениваться как нарушение законов вооруженного конфликта. |
The Military Advocate General did not find any evidence to support the assertion that the mill was attacked from the air using precise munitions, as alleged in the Human Rights Council Fact-Finding Report. |
Генеральный военный прокурор не нашел никаких фактов, подтверждающих утверждение о том, что по этому заводу были нанесены удары с воздуха с применением высокоточных боеприпасов, как предполагается в докладе Совета по правам человека по установлению фактов. |
The Military Advocate General determined that the allegation was not supported in the Report itself, nor in the testimony to the Fact-Finding Mission by Rashad Hamada, who had left the area prior to the incident in response to the IDF's early warnings. |
Генеральный военный прокурор определил, что это утверждение не находит поддержки ни в самом докладе, ни в показаниях Рашада Хамады членам Миссии по установлению фактов, который покинул этот район до инцидента, получив заблаговременное предупреждение ЦАХАЛ. |
In conformity with this pledge, the parties sought to manage security incidents through the ceasefire mechanisms, including the Ceasefire Joint Military Committee and the Joint Defence Board, which was tasked by the Presidency to investigate claims of troop build-up along the border during the reporting period. |
В соответствии с этим обещанием стороны пытались улаживать сказывающиеся на безопасности инциденты посредством механизмов, предусмотренных режимом прекращения огня, включая Совместный военный комитет по прекращению огня и Совместный совет по вопросам обороны, которым президиум страны поручил расследовать утверждения о наращивании численности войск вдоль границы за отчетный период. |
In this regard, it is worth noting the Control of Exports (Goods and Technology) Order 2009, which provides that goods and technology on the European Union Common Military List cannot be exported "save under and in accordance with a licence". |
В этой связи следует отметить Указ об экспортном контроле (товары и технологии) 2009 года, согласно которому экспорт товаров и технологий, включенных в Единый военный перечень Европейского союза, осуществляется «исключительно на основании лицензии и в соответствии с такой лицензией». |
The Military Advocate General reviewed the record and findings of command investigations and other available material to determine whether to recommend disciplinary proceedings and whether there was a suspicion of a criminal act. |
Главный военный юридический советник рассматривает материалы и выводы расследований, проводимых командованием, и другие имеющиеся материалы для определения того, следует ли рекомендовать провести дисциплинарное разбирательство и существуют ли подозрения в совершении какого-либо преступного деяния. |
Indeed, as was submitted by the source, Mr. Aly had been initially charged before the Military Court with acts of vandalism allegedly committed during the protests that took place in Tahrir Square on 8 April 2011 and was acquitted of these charges on 11 May 2011. |
На самом деле, как утверждает источник, военный суд первоначально обвинил г-на Али в актах вандализма, которые были якобы совершены во время акций протеста на площади Тахрир 8 апреля 2011 года, и 11 мая 2011 года оправдал его по этим обвинениям. |
When they did not find him, they allegedly called him on his mobile from his home phone to instruct him to go to the Military Court in Beirut, where he was questioned for hours by a Commissioner of the Government without the presence of a lawyer. |
Не обнаружив его на месте, они, как сообщается, позвонили ему из дома на мобильный телефон, потребовав явиться в Военный суд в Бейруте, где его на протяжении нескольких часов допрашивал уполномоченный правительства в отсутствие адвоката. |
All of the girls were separated on 29 March 2007 and the Military Prosecutor issued an arrest warrant for the alleged perpetrators; |
Все они были отделены друг от друга 29 марта 2007 года, и военный прокурор выдал ордер на арест предполагаемых виновных лиц; |