To that end, the military component of MINURCA should be retained at its current strength, on the basis of the considerations outlined in my previous report (para. 50). |
С этой целью военный компонент МООНЦАР следует сохранить на уровне его нынешней численности с учетом соображений, изложенных в моем предыдущем докладе 1998 года (пункт 50). |
He maintains that, since his party was in power at the time of the 1999 military coup, all its members have become the target of persecution by the State. |
Он отмечает, что, поскольку его партия находилась у власти в 1999 году, когда произошел военный переворот, впоследствии все члены партии стали объектами преследования со стороны государства. |
He emphasized that while the Plan Colombia strategy had a military component, it was based on the need for reconstruction of the social fabric of the affected areas. |
Он подчеркнул, что, хотя стратегия «Плана Колумбия» включает военный компонент, в ее основе лежит понимание необходимости восстановления социальной структуры неблагополучных районов. |
They noted that the impatience of a population that has been sorely tested might lead to quick solutions, but that in reality the military option had shown its limitations. |
Они отмечали, что нетерпение населения, перенесшего много страданий, может подтолкнуть к поспешным решениям, однако в реальности военный вариант уже доказал свою несостоятельность. |
The inference, in the same paragraph, that the checkpoint in question changes "the military status quo" is based on incorrect information. |
Содержащийся в том же пункте вывод о том, что создание блокпоста изменяет «военный статус-кво», основан на неверной информации. |
In view of this exceptional situation, and in order to ensure the proper administration of justice, he was brought before a military court, which, contrary to the author's allegations, had jurisdiction under Algerian law to hear the charges against Ali Benhadj. |
Именно с учетом исключительных обстоятельств и с целью гарантировать надлежащее отправление правосудия его дело было передано в военный трибунал, который, вопреки утверждениям заявителя, наделен в соответствии с алжирским законодательством компетенцией по рассмотрению фактов, которые инкриминируются Али Бенхаджу. |
the offence in connection with which extradition is requested is a political, military or fiscal offence; |
правонарушение, в связи с которым поступила просьба о выдаче, имеет политический, военный или фискальный характер; |
However, weak coalition Governments in India, Sri Lanka and Nepal, political unrest in Bangladesh and a military coup in Pakistan have continued to threaten the potential scope of development. |
Тем не менее слабость коалиционных правительств в Индии, Шри-Ланке и Непале, политическая нестабильность в Бангладеш и военный переворот в Пакистане по-прежнему угрожают подорвать потенциал и масштабы развития. |
Ecuador had taken part in a number of peacekeeping operations, and intended to consider new opportunities to take part in that activity in the future, contributing both military personnel and civilian police. |
Эквадор подключался к некоторым операциям по поддержанию мира и намерен изучать новые возможности для участия в этой деятельности и в будущем, предоставляя как военный персонал, так и сотрудников гражданской полиции. |
In fact, the economic reorientation of the US "pivot" corrects a policy that had overemphasized the military component and put the US on a path toward conflict with China. |
Действительно, переориентация в экономическую плоскость «оси» США корректирует политику, которая переоценивала военный компонент и ставила США на путь конфликта с Китаем. |
There is a desire to put a percentage ceiling on military peacekeeping costs, but nobody thinks about also approving sufficient funds, as advocated in the Charter, for development. |
Существует стремление установить какой-то процентный предел для затрат на военный компонент миротворчества, но никто не думает об определении понятия достаточности для обеспечения развития объема средств, как это рекомендует Устав. |
Mr. Repasch (United States of America) noted that by 28 February 1999 all gratis military officers had left the posts to be funded in future from the support account. |
Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что к 28 февраля 1999 года весь безвозмездно предоставленный военный персонал ушел в отставку с должностей, которые будут теперь финансироваться из вспомогательного счета. |
They have the right to appeal to a military court but claim that interventions by the GSS have subverted the judicial process, making the appeals a farce. |
Они имеют право направлять апелляционные жалобы в военный суд, однако утверждают, что вмешательство СОБ подрывает судебный процесс, превращая апелляции в фарс. |
The understanding of the military court, which has no basis in law, is that those matters come under its jurisdiction because the "state of war" in effect since 1997 has not been lifted. |
Не имея правовой базы, Военный суд считает, что такие дела должны рассматриваться им, так как с 1997 года не прекращается "военный период". |
While the Security Council authorized a total number of 500 military observers for MONUC, as at 30 June 2000 only 261 personnel had been deployed to the mission area. |
Хотя Совет Безопасности утвердил для МООНДРК в общей сложности 500 военных наблюдателей, по состоянию на 30 июня 2000 года в районе Миссии был размещен лишь 261 военный наблюдатель. |
Afghanistan will never enter into any political or military alliance against any State and Afghan soil will not be used as a base for hostilities against another State. |
Афганистан никогда не вступит в какой-либо политический или военный альянс против какого-либо государства, и земля Афганистана никогда не будет использоваться как база для ведения враждебных действий против другого государства. |
It would be appropriate to consider the question of security through a multidimensional approach encompassing military, economic and social aspects at various levels - international, regional and national. |
Было бы уместным рассмотреть вопрос безопасности через призму такого спектрального анализа, который охватывал бы военный, экономический и социальный аспекты на различных уровнях - международном, региональном и национальном. |
The nuclear issue on the Korean peninsula is not a technical matter; it is a grave military and political one. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове - это не технический вопрос, это серьезный военный и политический вопрос. |
I am pleased to announce that less than a month ago the last military installation of the Russian Federation in Latvia - the early-warning radar station in Skrunda - was closed. |
Я с удовлетворением заявляю о том, что менее месяца назад последний военный объект Российской Федерации в Латвии - радарная установка раннего предупреждения в Скрунде - был закрыт. |
My Government thus believes that the perceived threats to stability and therefore to security in the Mediterranean are more of a political, environmental, economic, social and humanitarian nature than of a military one. |
Правительство моей страны поэтому считает, что осязаемые угрозы стабильности, а значит, и безопасности в Средиземноморье носят скорее не военный, а политический, экологический, экономический, социальный и гуманитарный характер. |
An indigenous representative from Asia stated that the Myanmar military regime had continued to deny the rights of the indigenous peoples and had engaged them in a civil conflict. |
Представитель коренных народов из Азии заявил, что военный режим Мьянмы по-прежнему отказывает коренным народам в их правах и втягивает их в гражданский конфликт. |
At other times, they are encouraged or forced to kill Tutsis in a settlement, while the armed groups carry out an attack on a nearby military post. |
В других случаях местное население поощряют или принуждают к тому, чтобы они убили в каком-либо населенном пункте тутси во время нападения вооруженных групп на близлежащий военный пост. |
Our military potential is now pressed into the service of international peace-keeping operations, in which, as you are aware, we play a key role. |
Наш военный потенциал сейчас обращен на службу международным операциям по поддержанию мира, в которых, как вам известно, мы играем одну из ключевых ролей. |
In order to prevent our country from straying away from the path of democracy for good, I called upon my party and all Ivorians to get involved in the management of the military transition. |
Для того чтобы страна не сбилась бесповоротно с демократического пути, я призвал мою партию и всех ивуарийцев участвовать в процессе принятия решений в военный переходный период. |
The Abkhaz side, for its part, was deeply disturbed by statements of some Georgian politicians indicating that they had not completely ruled out a military option for resolving the conflict. |
Со своей стороны, абхазская сторона была глубоко озабочена заявлениями некоторых грузинских политиков о том, что они полностью не исключают военный вариант решения конфликта. |