Notwithstanding the reluctance of the contributing Governments, the Chief Military Observer would have encouraged Governments not to send observers in such circumstances, particularly bearing in mind the economics of the situation. |
Какой бы ни была позиция предоставляющих наблюдателей правительств, в подобных обстоятельствах Главный военный наблюдатель не рекомендовал бы правительствам посылать наблюдателей, особенно с учетом финансовых аспектов ситуации. |
Military personnel contributed by the Governments of Member States are under the command of the Secretary-General in operational matters, though they remain under national command in matters of pay and discipline. |
В оперативных вопросах военный персонал, предоставляемый правительствами государств-членов, находится под командованием Генерального секретаря, хотя в вопросах оплаты и дисциплины он остается под национальным командованием. |
Article 2 - I think it is - says as follows: if the Military Governor declares land to be government land, then it will be government land. |
Кажется, в статье 2 говорится следующее: Если военный комендант объявляет землю государственной, то она становится государственной. |
The Chief Military Observer has advised the Secretary-General that the expanded mandate of the force does not affect the Mission's concept of operations or require a change in its own mandate. |
Главный военный наблюдатель информировал Генерального секретаря о том, что расширение мандата сил не затрагивает концепцию операций Миссии и не обусловливает каких-либо изменений в рамках возложенного на нее мандата. |
The Chief Military Observer and his Deputy hold meetings in Zagreb, Belgrade and Podgorica and with the local authorities in the mission area in order to reduce tension, improve safety and security, and promote confidence between the parties. |
Главный военный наблюдатель и его заместитель проводят встречи в Загребе, Белграде и Подгорице и с местными властями в районе миссии в целях снижения напряженности, повышения уровня безопасности и укрепления доверия между сторонами. |
The new Military Criminal Code, approved by the Congress of the Republic in June 1999, is an important step forward in the process of modernizing the armed forces to which the Government has committed itself. |
Новый Военный уголовный кодекс, утвержденный Конгрессом Республики в июне 1999 года, является крупным шагом вперед в процессе модернизации вооруженных сил, которая является одним из обязательств правительства. |
Other aspects of international norms relating to the forced disappearance of persons have been incorporated into the ordinary Penal Code and in the Military Penal Code, which entered into force in August 2000. |
Другие аспекты международных норм относительно насильственного исчезновения лиц включены в общий Уголовный кодекс и в Военный уголовный кодекс (последний вступил в силу в августе 2000 года). |
During the incident, my Special Representative and the Chief Military Observer maintained close contact at the highest level with the Georgian Government and the Abkhaz authorities, as well as with the Commander of the CIS peacekeeping force. |
В ходе этого инцидента мой Специальный представитель и Главный военный наблюдатель поддерживали тесные контакты на самом высоком уровне с грузинским правительством и с абхазскими властями, а также с Командующим миротворческими силами СНГ. |
At the same time, it is important to note that if the officer is no longer a member of the RCAF, the Military Court would not have jurisdiction in the case. |
В то же время важно отметить, что если этот офицер уже не служит в ККВС, то Военный суд некомпетентен рассматривать это дело. |
The team was led by the Military Adviser of the Department of Peacekeeping Operations, Major General Patrick Cammaert, and worked in close collaboration with the AU Commission to produce a comprehensive plan for an expanded AU mission in Darfur. |
Эту группу возглавлял Военный советник Департамента операций по поддержанию мира генерал-майор Патрик Каммерт, и она действовала в тесном контакте с Комиссией Африканского союза для разработки всеобъемлющего плана для расширенной миссии Африканского союза в Дарфуре. |
A Military Advisory Committee made up of the Chiefs of Staff of the former government forces, LURD and MODEL has been established and charged with developing proposals for the reform and restructuring of Liberia's armed forces. |
Был создан Военный консультативный комитет в составе начальников штабов сил бывшего правительства, ЛУРД и ДДЛ, которому поручено разработать предложения по реформе и перестройке вооруженных сил Либерии. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Military Court, which is the only court in which civilians, journalists and human rights advocates are tried, remains fully functional. |
В Демократической Республике Конго продолжает в полную силу действовать военный суд, который в одной-единственной инстанции разбирает дела гражданских лиц, журналистов, правозащитников. |
Since then, however, the International Military Tribunal of Nuremberg has found that the "rules laid down in the Convention were recognised by all civilised nations, and were regarded as being declaratory of the laws and customs of war". |
Однако с тех пор Международный нюрнбергский военный трибунал определил, что «нормы, изложенные в Конвенции, признаны всеми цивилизованными странами и рассматриваются в качестве пояснения законов и обычаев войны». |
Council members urged MONUC and the Joint Military Committee to undertake an immediate verification mission to these areas and report back to the Council, and called on all parties to provide full cooperation with this effort. |
Члены Совета настоятельно призвали МНООНДРК и Совместный военный комитет незамедлительно направить миссию по проверке в эти районы и сообщить о результатах ее работы Совету и призвали все стороны оказывать всестороннее содействие этим усилиям. |
At the Trial of the Major War Criminals before the International Military Tribunal in Nuremberg in 1946, the Tribunal found two of the defendants guilty of attempting to "Germanize" occupied territories. |
В ходе судебного процесса по делу о главных военных преступниках в 1946 году Международный военный трибунал в Нюрнберге решил, что двое подсудимых виновны в попытке «германизировать» оккупированные территории. |
My Special Representative, accompanied by the Chief Military Observer of UNOMIG and the head of the office in Georgia of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) participated in the meeting. |
В этой встрече участвовали мой Специальный представитель, а также Главный военный наблюдатель МООННГ и руководитель отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Грузии. |
IDF Supreme Command Orders state that in executing his powers and authority, the Military Advocate General is "subject to no authority but the law." |
Согласно приказам Верховного командования ЦАХАЛ, при выполнении своих функций и полномочий Генеральный военный прокурор «подчиняется только закону». |
Like the Military Advocate General, the Director General of ALS is responsible both for providing legal advice to the army chain of command and for prosecution of offenders. |
Как и Генеральный военный прокурор, Генеральный директор АПС отвечает за предоставление консультаций армейскому командованию и за судебное преследование правонарушителей. |
As discussed below, after reviewing the findings and records of command investigations along with other relevant materials, the Military Advocate General has referred 7 incidents for criminal investigations. |
Как говорилось выше, после проверки выводов и материалов служебных расследований, а также других относящихся к делу материалов Генеральный военный прокурор поручил провести уголовные расследования по 7 делам. |
Non-State entities that enjoy observer status are the International Committee of the Red Cross, the Inter-Parliamentary Union, the International Criminal Court, the International Olympic Committee, and the Sovereign Military Order of Malta. |
Негосударственными структурами, которые имеют статус наблюдателя являются: Международный комитет Красного Креста, Межпарламентский союз, Международный уголовный суд, Международный олимпийский комитет, Суверенный Военный Мальтийский орден. |
With the help of experts from the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), the Minister of Defence and the Military Prosecutor had drafted a bill on discipline in the armed forces which had been enacted on 28 April 2012. |
Совместно с экспертами Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) Министр обороны и Военный прокурор подготовили законопроект о поддержании дисциплины в вооруженных силах, который вступил в силу 28 апреля 2012 года. |
Ms. Chanet did not agree with the position put forward by Ms. Wedgwood concerning the Nuremberg trials, because the Nuremberg Military Tribunal had been created by the London Agreement. |
Г-жа Шане не соглашается с позицией г-жи Веджвуд по вопросу о Нюрнбергском трибунале по той причине, что Нюрнбергский военный трибунал был создан в соответствии с Лондонским соглашением. |
2.4 On 26 June 1997, the Khabarovsk Military Court found him guilty of having received a bribe as well as for an attempted receipt of a bribe and sentenced him to seven years imprisonment. |
2.4 26 июня 1997 года Хабаровский военный суд признал автора виновным в получении взятки, а также в попытке получения взятки и приговорил его к семи годам тюремного заключения. |
With the consent of my Special Representative, Sukehiro Hasegawa, the UNOTIL Chief Military Training Adviser contacted the Commander of F-FDTL, Brigadier-General Ruak, to urge F-FDTL to cease all firing. |
С согласия моего Специального представителя Сукэхиро Хасэгавы главный военный советник ОООНТЛ обратился к командующему Ф-ФДТЛ бригадному генералу Руаку с настоятельным призывом о том, чтобы Ф-ФДТЛ полностью прекратили огонь. |
On the one hand, the Government insists that the negotiations be limited to power-sharing and security arrangements; on the other hand, the JEM Interim Military Council insists that the entire agreement be reopened for discussion. |
С одной стороны, правительство настаивает на том, чтобы переговоры ограничивались обсуждением механизмов разделения властных полномочий и обеспечения безопасности, а с другой стороны, Временный военный совет ДСР хотел бы вновь начать обсуждение соглашения в полном объеме. |