We remain amenable to any option, military or non-military, that will secure a speedy conclusion to this untenable situation, thus ensuring the creation of an environment conducive to the holding of the elections anticipated in our transition programme. |
Мы по-прежнему готовы рассмотреть любой вариант, военный или невоенный, который позволит скорее положить конец этой несостоятельной ситуации, обеспечив тем самым условия, благоприятствующие проведению выборов, предусмотренных в нашей переходной программе. |
Of particular concern to his Government was the question of the safety and security of United Nations forces and personnel. Despite the heavy losses that his country had already sustained, it intended to increase its military contingent in the Sarajevo sector. |
Украина особо заинтересована в обеспечении безопасности персонала и Сил Организации Объединенных Наций и, несмотря на уже понесенные ею тяжелые потери, готова дополнительно увеличить свой военный контингент в секторе Сараево. |
A review of the system was currently being carried out by the military contingent, especially in conjunction with stand-by arrangements, and a proposal would be submitted to the Fifth Committee in due course. |
В настоящее время военный контингент проводит обзор системы, прежде всего в связи с резервами, и Пятому комитету в надлежащем порядке будет представлено предложение. |
Since Brazil would soon deploy its first military contingent as part of ONUMOZ, he wished to draw the Committee's attention to paragraphs 10 and 11 of the draft resolution and expressed satisfaction that priority was to be given to reimbursing troop-contributing countries. |
С учетом того, что Бразилия готовится вскоре предоставить свой первый военный контингент в рамках ЮНОМОЗ, г-н Дамику обращает внимание Комиссии на пункты 10 и 11 проекта резолюции и выражает свое согласие с тем, что возмещению затрат стран, предоставляющих войска, должен отдаваться приоритет. |
We believe this not only because nowadays the situations in question arise with increasing frequency but also because they are not merely of a military nature. |
Мы исходим не только из того, что сейчас подобные ситуации возникают все чаще, но и из того, что они не носят исключительно военный характер. |
In paragraph 35, it says that the military court and its directorate have to apply the terms of the Geneva Convention dated 12 August 1949 to the protection of civilians in time of war in every matter related to legal proceedings. |
В пункте 35 говорится, что военный суд и его директорат должны соблюдать положения Женевской конвенции от 12 августа 1949 года о защите гражданского населения во время войны применительно к любым вопросам, касающимся судебного разбирательства. |
Since the closure of the occupied territories on 31 March 1993, a military checkpoint had been erected and villagers were now asked to show an entry visa in order to reach their land which is located at a distance of less than 1 kilometre from the Green Line. |
После закрытия оккупированных территорий 31 марта 1993 года был установлен военный КПП, на котором жители деревни должны были предъявить въездную визу, чтобы пройти к своим земельным участкам, находящимся на расстоянии менее одного километра от "зеленой линии". |
The Secretariat must be in a position to provide civilian and military personnel, as soon as they are deployed, with this type of equipment, which is indispensable for the execution of their mandate. |
Необходимо, чтобы Секретариат имел возможность обеспечить гражданский и военный персонал такими средствами, необходимыми для выполнения его мандата, сразу же после его развертывания. |
Some still promote a military solution to the crisis in Bosnia and Herzegovina, despite the fact that none of the sides have been able to move the present front lines significantly. |
Некоторые все еще ратуют за военный путь разрешения кризиса в Боснии и Герцеговине, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не смогла значительно продвинуться через нынешнюю линию фронта. |
Once the charges for which the prisoner is being held are referred to trial by court-martial, the pre-trial confinement is subject to review by the military judge. |
Как только обвинения, на основании которых задержанное лицо содержится под стражей, переданы в военный трибунал, решение о содержании под стражей до суда подлежит рассмотрению военным судьей. |
Ms. MEDINA QUIROGA congratulated the Nigerian delegation on its frankness in admitting that the military Government issued decrees which were sometimes incompatible with the Covenant. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА благодарит нигерийскую делегацию за честное признание того факта, что военный режим издает иной раз декреты, которые не совместимы с положениями Пакта. |
In this the International Year for the Eradication of Poverty, we are called to work to reclaim society's investment into the military in order to move from a costly culture of war to an equitable culture of peace. |
В этом году, который является Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, мы должны попытаться истребовать назад инвестиции общества в военный сектор, с тем чтобы на смену дорогостоящей культуре войны пришла справедливая культура мира. |
His Government had also addressed the question of persons who had disappeared for political reasons during the 21 years of the military regime in Brazil. |
Наконец, правительство Бразилии решило рассмотреть вопрос о лицах, исчезнувших по политическими причинам, когда у власти в Бразилии в течение 21 года находился военный режим. |
According to information from the same source, the military tribunal of the Tambov garrison sentenced J. Oganesyan, A. Galoyan and B. Simonyan to various terms of imprisonment. |
По информации этого же источника, военный суд тамбовского гарнизона приговорил Д. Оганесяна, А. Галояна и Б. Симоняна к различным годам тюремного заключения. |
Not only was the military coup of 25 July 1996 an illegal and unconstitutional act; it also undermined the efforts in the region to promote dialogue and restore peace to that most tormented country. |
Военный переворот 25 июля 1996 года был не только незаконным и неконституционным актом, но он также подорвал предпринимаемые в регионе усилия в целях содействия диалогу и восстановления мира в этой многострадальной стране. |
On 28 February 1995, in accordance with General Assembly resolution 49/20, the Secretary-General requested the concurrence of the Advisory Committee for the utilization of the additional commitments of $4.5 million per month related to military personnel costs. |
В соответствии с резолюцией 49/20 Генеральной Ассамблеи от 28 февраля 1995 года Генеральный секретарь испросил согласия Консультативного комитета на использование дополнительных полномочий по взятию обязательств в размере 4,5 млн. долл. США в месяц в отношении расходов на военный персонал. |
Currently, neither United Nations staff, the military component nor the logistic support services contractor is able to provide the full range of logistics support on its own. |
В настоящее время ни персонал Организации Объединенных Наций, ни военный компонент, ни контрактор, оказывающий материально-техническую поддержку, не могут самостоятельно обеспечить полностью весь диапазон материально-технического обеспечения. |
Following the evacuation, a group of 450 (mostly military personnel) remained for the duration of the war, which ended on 18 July 1994. |
После эвакуации группа в составе 450 человек (в основном военный персонал) оставалась в Руанде на протяжении всей войны, которая закончилась 18 июля 1994 года. |
According to information received, the main instrument the State has been using to deal with the armed subversion has been systematic recourse to states of emergency in extensive areas of the country, where the armed forces exercise not only military but also political control. |
Согласно полученной информации основным средством борьбы государства с вооруженной подрывной деятельностью служит систематическое введение чрезвычайного положения в обширных районах страны, над которыми вооруженные силы осуществляют не только военный, но и политический контроль. |
He installed one-party (the Burma Socialist Programme Party) rule under military control. He embarked upon a programme known as the "Burmese Way to Socialism". |
Он установил однопартийный (Партия бирманской социалистической программы) военный режим и приступил к осуществлению программы, известной как "Бирманский путь к социализму". |
The MINURCA military component would continue to discharge its present security functions in Bangui, which it would gradually hand over to local security and law enforcement forces. |
Военный компонент МООНЦАР продолжал бы осуществлять свои нынешние функции безопасности в Банги, которые он постепенно бы передал местным силам безопасности и правоохранительным учреждениям. |
The Action Group called upon the military regime to set a time-frame for the restoration of democracy and to ensure the safety and legal rights of Prime Minister Nawaz Sharif and others who have been detained. |
Группа действий призвала военный режим установить срок, в течение которого демократия будет восстановлена, и обеспечить безопасность и юридические права премьер-министра Наваза Шарифа и других задержанных лиц. |
The Representative of the Secretary-General will be assisted by several political affairs and human rights officers, an electoral officer, a military adviser and support staff. |
Представителю Генерального секретаря будет оказывать помощь ряд сотрудников по политическим вопросам и вопросам прав человека, сотрудник по выборам, военный советник и вспомогательный персонал. |
Once RCD had signed the accord on 31 August, the United Nations, after detailed discussions with the Government of the Democratic Republic of the Congo, established an advance military headquarters and a liaison presence in Kinshasa. |
Как только Конголезское объединение за демократию подписало Соглашение 31 августа, Организация Объединенных Наций после детальных обсуждений с правительством Демократической Республики Конго развернуло передовой военный штаб и присутствие связи в Киншасе. |
The United Nations and OAU are currently discussing the coordination of the deployment plans and the roles to be played by the respective military personnel. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства обсуждают вопросы координации планов развертывания и то, какую роль будет играть их соответствующий военный персонал. |