| The Greek military coup was a new and major military action which had to be met by an effective counteraction. | Греческий военный переворот стал новой и крупной военной акцией, на которую нужно было ответить эффективной контрмерой. |
| It also appears that the UPC has significantly reinforced its military capacity in recent months, including through the recruitment of child soldiers and the acquisition of military equipment. | СКП, по-видимому, также серьезно укрепила свой военный потенциал в последние месяцы, в том числе за счет набора детей-солдат и приобретения венного снаряжения. |
| You're the military expert, Major, not me. | Военный эксперт - вы, майор, не я. |
| Then there's an important military role. | Помимо этого, имеется и важный военный фактор. |
| In Chechnya, the military phase of the anti-terrorism operation was complete and the efforts of the federal authorities were currently directed at establishing a political dialogue among the various groups, restoring public order, rehabilitating the social and economic infrastructure and ensuring respect for human rights. | В Чечне завершился военный этап антитеррористической операции, и в настоящее время усилия федеральных властей направлены на установление политического диалога между различными группами, восстановление общественного порядка, восстановление социально-экономической инфраструктуры и обеспечение соблюдения прав человека. |
| The MONUC military contingent in Bukavu was nevertheless overstretched, with three major locations to protect. | Тем не менее воинский контингент МООНДРК в Букаву был чрезмерно распылен - ему было поручено охранять три крупных объекта. |
| At this point, we also want to commend the Government of the United Kingdom for stepping in with military assistance to bolster the United Nations troops there, showing courage and leadership when it was most needed. | В этой связи мы хотим также поблагодарить правительство Соединенного Королевства, предоставившее воинский контингент в поддержку находившихся в регионе сил Организации Объединенных Наций и продемонстрировавшее в самый трудный момент мужество и лидерство. |
| A military disciplinary court of the first degree and a higher military disciplinary court at the main headquarters are competent for trials regarding disciplinary offences. | Воинский дисциплинарный суд первой ступени и высокий воинский дисциплинарный суд генерального штаба компетентны рассматривать дела о дисциплинарных проступках. |
| However, he would stress that military courts were only competent to deal with cases involving military personnel for infringements of military regulations and not military personnel or civilians for other types of offences. | Однако, ему хотелось бы подчеркнуть, что в сферу компетенции военных судов входит рассмотрение только дел военнослужащих, нарушающих воинский устав, а не других видов правонарушений, совершаемых военнослужащими или гражданскими лицами. |
| When military armed assistance is provided to law enforcement agencies in Canada, the military personnel are subject to Canadian laws and regulations and operate under clear rules of engagement that allow for an effective response while maintaining sacrosanct the rule of law. | Когда правоохранительным органам Канады оказывается военная вооруженная помощь, воинский персонал подчиняется канадским законам и положениям и действует в соответствии с четкими правилами проведения операции, которые позволяют дать эффективный отпор, не затрагивая при этом верховенство закона. |
| But in April 1920, from a military standpoint, Polish army needed to strike at the Soviets, to disrupt their plans for an offensive of their own. | Но в апреле 1920 года, с военной точки зрения, польская армия должна была нанести удар по Советам, чтобы сорвать их планы по наступлению. |
| In the early hours of 4 August 1995, the Croatian Army launched a major military offensive against the Krajina region and, in the course of the following days, it established control of the whole of Sectors North and South. | Рано утром 4 августа 1995 года хорватская армия начала крупное наступление на район Краины и в последующие дни установила контроль на всей территории секторов "Север" и "Юг". |
| It should be borne in mind that the Estonian perception of the former Soviet military was as an occupying force. Mr. RESHETOV said that it was incorrect to refer to the Soviet Union as an occupying power. | Не следует забывать, что в Эстонии бывшая советская армия воспринимается как оккупационная. Г-н РЕШЕТОВ отмечает, что некорректно говорить о Советском Союзе как об оккупирующей державе. |
| The People's Revolutionary Army (Spanish: Ejército Revolucionario del Pueblo, abbreviated as ERP) was the military branch of the communist Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT, Workers' Revolutionary Party) in Argentina. | Революционная армия народа (исп. Ejército Revolucionario del Pueblo, ERP) - военное подразделение коммунистической Partido Revolucionario de los Trabajadores (PRT, рус. |
| In 1980, the 26th Air Army was redesignated the Air Forces of the Belorussian Military District (ГШ BC CCCP 1980 roдa Nº 314/1/00170). | В апреле 1980 года 26-я воздушная армия переформирована в ВВС Белорусского военного округа (директива начальника ГШ ВС СССР от 1980 года Nº 314/1/00170). |
| The above-mentioned elements have an impact on the morale and well-being of military personnel. | Вышеупомянутые элементы воздействуют на боевой дух и моральное состояние военнослужащих. |
| When these pieces of equipment are counted against the maximum levels of Armenia's weapons holdings, it is obvious that it has exceeded its ceilings more than twofold, thus seriously changing the military balance in the region in its favour. | Если это количество боевой техники сопоставить с максимальными уровнями запасов вооружений Армении, то становится очевидным, что она превысила свой потолок более чем вдвое, тем самым значительно изменив военный баланс в регионе в свою пользу. |
| The producers of arms and military equipment in the Republic of Croatia will also need to abide by the regulations contained in the Decree on Conditions and Criteria That Must be Fulfilled by Producers of Arms and Military Equipment. | Производители оружия и боевой техники в Республике Хорватии обязаны также соблюдать положения Указа об условиях и критериях, которые должны соблюдаться производителями оружия и боевой техники. |
| The force will be made up of the Senior Military Representative and NATO headquarters Skopje, with an advisory staff element, liaison and monitoring teams, a signals unit, command and control helicopter flight and the necessary combat service support assets. | В состав сил войдут старший военный представитель и штаб НАТО в Скопье, подразделение военных консультантов, группы связи взаимодействия и наблюдения, подразделение связи, отряд вертолетов оперативного управления и необходимые подразделения боевой поддержки. |
| She adds that the State party does not explain what other means could have been used by her son to prevent Mr. Dzhamalov's escape, especially in view of the secretive nature of the military task given to her son's reconnaissance unit. | Она добавляет, что государство-участник не поясняет, какими другими способами можно было воспрепятствовать побегу г-на Джамалова, особенно с учетом секретного характера боевой задачи, поставленной разведгруппе ее сына. |
| In this regard, the Ministers underlined the importance of effective arrangements concerning political direction, military command/control and consultations with troop-contributing countries. | В этой связи министры подчеркнули важное значение эффективных механизмов, касающихся политического руководства, военного управления/командования и консультаций со странами, предоставляющими войска. |
| Despite the efforts of armed groups, government forces successfully held most strategic military positions, air force bases and main lines of communication in Aleppo and Idlib. | Несмотря на усилия вооруженных групп, правительственные войска успешно удерживали важнейшие стратегические военные позиции, военно-воздушные базы и основные линии связи в Алеппо и Идлибе. |
| The vast majority of the troop contributors to the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) are African countries, and the ECOWAS Military Observer Group (ECOMOG) in Liberia is an African initiative. | Преобладающее число стран, предоставляющих войска в состав Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), являются африканскими странами, и Миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ) является африканской инициативой. |
| This decision was highly unpopular among the local Greek population, who decided to form their own government and military in order to secure their autonomy. | Решение вызвало взрыв негодования греческого населения Северного Эпира, которое приняло решение сформировать своё правительство и войска, чтобы обеспечить свою автономию. |
| The projected full utilization of resources is primarily attributable to the full deployment of military contingents and resulting requirements for the reimbursement of troop-contributing Governments for troop costs, contingent-owned equipment and self-sustainment. | Прогнозируемое полное использование ресурсов в первую очередь объясняется полным развертыванием воинских контингентов и обусловленными этим потребностями в средствах на выплату правительствам предоставляющих войска стран возмещения для компенсации расходов, связанных с контингентами, принадлежащим контингентам имуществом и самообеспечением. |
| The Special Committee stresses the need to strengthen the United Nations standby arrangement system in terms of military officers. | Специальный комитет подчеркивает необходимость укрепления системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций с точки зрения наличия офицеров. |
| shipments through FARDC officers of military equipment, including weapons and ammunition. | организовала через посредство офицеров ВСДРК поставку военного имущества, включая оружие и боеприпасы. |
| In respect of security services, the higher provisions primarily reflect an increase in the cost of reimbursement for residential security measures for an average of 126 military observers, 504 United Nations police officers and 103 staff officers. | Что касается услуг по обеспечению безопасности, то рост ассигнований главным образом вызван увеличением суммы возмещаемых расходов на обеспечение безопасности жилых зданий в среднем для 126 военных наблюдателей, 504 сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и 103 штабных офицеров. |
| (b) A seaport but limited road network, major mission locations easily reached by rotary-wing aircraft and a local economy that is well established and able to support the housing requirements of the mission's international civilian staff, police officers, military observers and staff officers; | Ь) имеется морской порт, но дорожная сеть ограничена; в основные точки базирования миссии можно легко добраться на вертолете, и местная экономика вполне развита и способна удовлетворить жилищные нужды международного гражданского персонала миссии, полицейских, военных наблюдателей и штабных офицеров; |
| In June 2012,603 Somali troops, including officers, non-commissioned officers, specialists and military trainers, returned from Uganda after completing training by the European Union Training Mission. | В июне 2012 года из Уганды вернулись 603 сомалийских военнослужащих (включая офицеров, унтер-офицеров, специалистов и военных инструкторов), которые завершили там обучение, организованное Учебной миссией Европейского союза. |
| The American military can protect the US from conventional military attack, and it can keep the high seas open, ensuring the flow of oil and other vital commodities. | Американские вооруженные силы могут защитить США от обычного военного нападения, и они могут держать экстерриториальные воды открытыми, обеспечивая приток нефти и других товаров жизненного потребления. |
| Both the military and the police enjoyed institutionalized impunity, and there was no evidence that the politicians intended to end that state of affairs. | Вооруженные силы и полиция пользуются узаконенной безнаказанностью; при этом отсутствуют какие-либо признаки того, что политики намерены покончить с таким положением. |
| In response to growing NADK military pressure, the newly formed Royal Cambodian Armed Forces (RCAF) launched two major offensives in January and March 1994. | В ответ на растущее военное давление со стороны НАДК недавно сформированные королевские камбоджийские вооруженные силы (ККВС) провели в январе и марте 1994 года два крупных наступления. |
| "3. The deliberate infliction of serious damage to the physical and mental integrity and health of military and civilian prisoners, or their conscription into the armed forces." | Преднамеренное причинение тяжкого ущерба физическому или психическому здоровью военнопленных и пленных гражданских лиц или их вербовка в вооруженные силы". |
| that stands for "Military at Home," | Который гласит: "Домашние Вооруженные Силы". |
| They are coercive, but they fall short of the threat or use of military force. | Они являются принудительными, но им не хватает угрозы или применения вооруженной силы. |
| It should be recalled that in Rome on 31 March 2005, the FDLR made a commitment to abandon the military path and return to Rwanda. | Следует напомнить о том, что 31 марта 2005 года в Риме ДСОР обязались отказаться от вооруженной борьбы и вернуться в Руанду. |
| The concept of peacekeeping operations with a robust military capacity overtakes, in large measure, the traditional concept of the rules of engagement for peacekeeping operations. | Концепция операций по поддержанию мира, обладающих активным военным потенциалом, в значительной степени превосходит традиционную концепцию правил применения вооруженной силы в рамках операций по поддержанию мира. |
| In South Sudan, the majority of children were abducted in Tambura county; most of the abductees were boys, suggesting that they were being abducted for military use by the armed group. | В Южном Судане большинство детей были похищены в графстве Тамбура; большинство из похищенных были мальчиками, что дает основания полагать, что они были похищены вооруженной группой для использования в качестве солдат. |
| The Republic of Kazakhstan shall respect principles and norms of international law, pursue the policy of cooperation and good-neighborly relations between states, their equality and non-interference in each other's domestic affairs, peaceful settlement of international disputes and renounce the first use of the military force. | Республика Казахстан уважает принципы и нормы международного права, проводит политику сотрудничества и добрососедских отношений между государствами, их равенства и невмешательства во внутренние дела друг друга, мирного разрешения международных споров, отказывается от применения первой вооруженной силы. |
| The families also alleged that a military commander had said the land was his property | По утверждению выселенных семей, один из армейских командиров заявил, что эта земля принадлежит ему. |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| In 2008, the North American military governorship known as Northcom announced that they had deployed 4,000 regular Army troops inside the United States to deal with civil unrest, because they knew that their offshore masters were about to rob the United States blind. | В 2008 г. североамериканское военное управление, известное как Нортком, объявило что они развернули 4000 регулярных армейских войск внутри Соединенных Штатов, чтобы улаживать гражданские беспорядки, потому что они знали, что их заокеанские хозяева собирались дочиста ограбить США. |
| In some military installations, the clandestine imprisonment of captured members of guerrilla groups and deserters from the rebel forces for indefinite periods has also become a common means of obtaining information from them or getting them to cooperate. | В ряде мест расположения армейских подразделений нередко практиковалось тайное и не ограниченное сроками задержание захваченных повстанцев и дезертиров из числа членов повстанческих групп; цель такого задержания заключалась в том, чтобы получить у них сведения или принудить их к сотрудничеству. |
| The Subcommittee is concerned about allegations it has received concerning the use of military personnel who, together with the police (the Preventive Police or the Cobra squad), took control of law and order during the incidents associated with the constitutional crisis. | У Подкомитета вызывают озабоченность поступающие к нему утверждения о том, что во время инцидентов, связанных с конституционным кризисом, военнослужащие армейских подразделений, действуя совместно с полицией (следственной полицией и отрядом "Кобра"), якобы, обеспечивали контроль за соблюдением законности и правопорядка. |
| A situation room, staffed by military officers, has been created to enable the competent Departments to maintain a continuous link with operations in Somalia and the former Yugoslavia. | Для оказания содействия соответствующим департаментам в поддержании постоянной связи с операциями в Сомали и бывшей Югославии была создана комната оценки оперативной ситуации, штаты которой укомплектованы военными офицерами. |
| The nature of the elements that make up the cease-fire package call for an integrated civil-military operation with close cooperation between military and civil affairs officers at the headquarters in Dushanbe, as well as at team sites. | Характер элементов, составляющих пакет мер по прекращению огня, вызывает необходимость в комплексной гражданско-военной операции, предусматривающей тесное сотрудничество между армейскими офицерами и сотрудниками по гражданским вопросам в душанбинском штабе, а также на базах групп. |
| The Spanish armed forces include the Military Justice Corps, with officers covering the whole national territory, providing advice in the area of military law at all levels of command. | В состав Вооруженных сил Испании входит Корпус военных юристов, укомплектованный офицерами, которые командируются во все части страны, оказывая таким образом соответствующие консультационные услуги на всех уровнях командования. |
| The mission would also exchange liaison officers with MONUC; the two missions would share military information, with an emphasis on information relating to cross-border movements of armed elements and arms trafficking. | Миссия будет также обмениваться офицерами связи с МООНДРК; обе миссии будут на взаимной основе обмениваться военной информацией, уделяя особое внимание информации, связанной с трансграничным перемещением вооруженных элементов и торговлей оружием. |
| Monthly senior-level meetings with senior Government/Military officials on the establishment and structure of an integrated military force and plan integration | Проведение ежемесячных совещаний на уровне старших сотрудников со старшими должностными лицами правительства и старшими офицерами Вооруженных сил по вопросам создания и структуры единых вооруженных сил и разработки плана объединения |
| UNAMSIL military contingents continue to receive training in the application of these rules in order to ensure their uniform application. | В воинских контингентах МООНСЛ продолжается подготовка личного состава по вопросам применения этих правил с целью обеспечить их единообразное применение. |
| Delayed repatriation of contingent personnel and retention of the military task force | Затянувшаяся репатриация личного состава контингентов и оставление на дополнительный срок военной целевой группы |
| UNITA's radio, "Vorgan", announced that the government army had continued to reinforce its troops in preparation for a large-scale military offensive in several regions of the country. | Радиостанция УНИТА "Ворган" сообщила, что правительственная армия продолжала наращивать численность своего личного состава, готовясь к крупномасштабной военной наступательной операции в различных районах страны. |
| Delays in the deployment of military contingent personnel contributed to the lower utilization of helicopters in MINUSTAH, while the reduced utilization of helicopters in UNAMSIL was attributable to the downsizing of military contingent personnel. | Задержки с размещением личного состава воинских контингентов стали одной из причин более ограниченного использования вертолетов в МООНСГ, а уменьшение показателя использования вертолетов в МООНСЛ было обусловлено сокращением личного состава воинских контингентов. |
| The States of the Pacific ocean region were also engaged in a number of other initiatives, particularly in the area of enhancing regional police training and sharing military training expertise. | Государства Тихоокеанского региона также осуществляют ряд других инициатив, в частности в области совершенствования региональной системы подготовки сотрудников полиции и обмена опытом в деле учебной подготовки личного состава вооруженных сил. |
| It also became possible for men of military age to travel, but only after compliance with strict conditions. | Мужчинам призывного возраста также было разрешено передвижение, однако лишь при условии выполнения ряда жестких условий. |
| Virtually all the displaced persons from north-western Bosnia tell of the separation of men of military age, although accounts vary as to when these separations occurred. | Практически все перемещенные лица из северо-западной части Боснии говорят о практике отсеивания мужчин призывного возраста, хотя сообщения о том, когда производится такое отсеивание, различаются. |
| In Kijevo near Sanski Most, the residents of the village - including men of military age - were loaded onto trucks on 18 September for forced movement to the village of Sehovici. | В Киево, неподалеку от Сански-Моста, жители деревни, включая мужчин призывного возраста, 18 сентября были посажены в грузовые автомашины для насильственной перевозки в деревню Сеховичи. |
| The prolonged disappearance of these men has raised justified suspicions about their fate, given the most recent circumstances surrounding the fate of about 6,000 Srebrenica men and given the continuing well-documented Serbian policy of mass extermination of captured men of military age. | Затянувшееся отсутствие этих лиц вызывает обоснованные опасения за их судьбу, особенно в свете самых последних обстоятельств, имеющих касательство к исчезновению порядка 6000 жителей Сребреницы, и продолжающейся документально подтвержденной сербской политики массового уничтожения захваченных в плен мужчин призывного возраста. |
| The Working Group deems the confinement of military jurisdiction, which largely follows civilian criminal and criminal procedure rules, exclusively to conscripts, a good practice. | Рабочая группа считает хорошей практикой ограничение военной юрисдикции, нормы которой в значительной степени напоминают гражданские нормы уголовного и уголовно-процессуального права, исключительно делами призывного контингента военнослужащих. |
| Come on, insult me, and use an obscure military reference. | Давайте, оскорбите меня и используйте скрытые армейские отсылки. |
| We have military ID photographs from his time with the Warwickshire Yeomanry. | У нас есть армейские снимки времен его участия в уорикширских добровольческих частях. |
| The tattoos, which look like military ones. | Татуировки, по виду похожие на армейские. |
| Military personnel currently held key offices in the State attorney-generals' Offices and the Federal Attorney-General's office. | В настоящее время армейские офицеры занимают ключевые посты в генеральных прокуратурах штатов и Генеральной прокуратуре Мексики. |
| After an initial investigation, the army had ordered a military police investigation of the incident, the office said. | Как сообщил представитель ИДФ, проведя первоначальное расследование, армейские власти приказали военной полиции расследовать этот инцидент. |
| The July 2016 show by the house featured items such as military coats, a parachute dress, neon face paint, and 19th-century garments. | В июле 2016 года бренд представил пальто в стили милитари, «парашютное платье», неоновую краску для лица и одежду в стиле XIX века. |
| The United States of America had its Military Professional Resource Institute, made up of at least 7 retired army generals and 140 former officers; France its Crofras company; and Great Britain, the British Defence Systems Limited (DSL). | В Соединенных Штатах Америки существует фирма "Милитари профешнл ресорс инстьютут", сотрудниками которой являются, как минимум, семь отставных армейских генералов и 140 бывших офицеров; во Франции действует компания "Крофраз"; в Великобритании - "Бритиш дефенс системс лтд". |
| The United States-based company Military Professional Resources Inc. provided training and command and logistical support to the armed forces and, later, to insurgent forces in Kosovo and Macedonia, in return for money. | Базирующаяся в Соединенных Штатах компания "Милитари профешнл ресорсис Инк." осуществляла за деньги подготовку, обслуживание систем управления и материально-техническое снабжение вооруженных сил, а позднее и повстанческих сил в Косово и Македонии. |
| The Special Rapporteur also wrote to the International Peace Operations Association, which has developed a code of conduct, and to three of its members: ArmorGroup International, Blackwater USA and Military Professional Resources Incorporated. | Специальный докладчик также направила письмо Ассоциации по международным миротворческим операциям, которая разработала кодекс поведения, и трем ее членам - «АрморГруп интернэшнл», «Блэквотер ЮЭСЭЙ» и «Милитари профешнл рисорсез инкорпорейтед». |
| And through this new transformation to the military look, we've revived the old uniform image with a modern twist. | Благодаря обращению к стилю "милитари", одежда приобрела особый шарм, сохранив практичность и удобство. |
| The Pentagon Channel aired a documentary in June 2009 entitled Recon: Military CSI about crime scene investigation techniques used in the theater of war by NCIS special agents. | Канал Пентагона в июне 2009 выпустил документальный фильм Recon: Military CSI о тех специалистах NCIS, которые работают на местах преступлений. |
| He joined the Missouri Commandery of Military Order of the Loyal Legion of the United States and wrote a history of General Grant's campaign in the Mississippi Valley. | Он вступил в руководство отделения от штата Миссури патриотической организации ветеранов Гражданской войны «Military Order of the Loyal Legion of the United States» и описал кампанию Генерала Гранта в долине реки Миссисипи. |
| Kearny attended Texas Military Institute in the 1930s, where he became the commanding officer of the cadet corps, a champion runner and rifle shot, and valedictorian of his class. | Кирни поступил в 1930-х в Texas Military Institute (англ.)русск., церковное среднеообразовательное учреждение, где он стал командующим офицером кадетского корпуса, чемпионом по бегу и винтовочной стрельбе, и выпускником, произносящим прощальную речь для своего класса. |
| The Ingram MAC-11 (Military Armament Corporation Model 11) is a subcompact machine pistol developed by American gun designer Gordon Ingram at the Military Armament Corporation (MAC) during the 1970s in Powder Springs, Georgia. | MAC-11 (Military Armament Corporation Model 11, официально как M11(A1)) - американский автоматический пистолет, разработанный Гордоном Ингрэмом (англ. Gordon B. Ingram) в начале 1970-х и производимый Military Armament Corporation. |
| The Military Technical Courier (Serbian: Vojnotehnički glasnik) is a multidisciplinary peer-reviewed scientific journal published quarterly by the Ministry of Defence of the Republic of Serbia. | Военно-технический вестник (Military Technical Courier/ Vojnotehnički glasnik/ Војнотехнички гласник) является мультидисциплинарным научным журналом Министерства обороны Республики Сербия. |