and one decommissioned military helicopter were either seized or destroyed, as half a dozen members of the Flores cartel and their agents were brought to justice earlier today. |
и выведенный из эксплуатации военный вертолет был захвачен и уничтожен, как и полдесятка членов картеля Флореса, вместе с их агентами, арестованными этим утром. |
A team of drivers hijacked a military convoy. Toretto? |
Сегодня в З утра, команда угонщиков увела военный конвой. |
Up until now, we've had an armored military vehicle for transport and we lost eight people. |
И хотя до этого момента у нас был военный грузовик, мы всё же потеряли восемь человек |
Bearing in mind that the author's allegations are substantiated, the Committee finds that the facts as submitted sustain a finding that the military regime in Uruguay violated article 7 of the Covenant. |
Учитывая, что утверждения автора являются обоснованными, Комитет считает, что изложенные в сообщении факты позволяют сделать вывод о том, что военный режим в Уругвае нарушил положения статьи 7 Пакта. |
Moreover, the military tribunal designated to handle his case postponed the hearing of the case on several occasions until, on 5 May 1989, it announced that it had been ordered by the Head of State to withdraw the charges and release the author. |
Кроме того, военный суд, назначенный для рассмотрения его дела, неоднократно откладывал его слушание до 5 мая 1989 года, когда он объявил, что глава государства распорядился снять обвинения с автора сообщения и освободить его. |
6.9 As to the allegations under articles 9 and 14, the State party submits that the examining magistrate who referred the author's case to a military tribunal in January 1989 did not exceed his competence and merely examined whether the evidence against the author justified his indictment. |
6.9 В отношении утверждений в связи со статьями 9 и 14 государство-участник заявляет, что следственный судья, передавший дело автора сообщения в военный суд в январе 1989 года, не превысил своих полномочий, а лишь установил, подтверждалось ли доказательствами обвинение, выдвинутое против автора сообщения. |
In accordance with the Agreement, the Mission, with a military component of 700 and 567 civilian police members, was to provide United Nations assistance for modernizing the armed forces of Haiti and establishing a new police force. |
В соответствии с Соглашением Миссия, включавшая военный компонент численностью 700 военнослужащих и 567 гражданских полицейских, должна была оказывать помощь со стороны Организации Объединенных Наций в деле модернизации вооруженных сил Гаити и создания новых полицейских сил. |
Row 1.1.2 (other military personnel including reserves) - professional soldiers in active service (these data do not include pensions). |
графа 1.1.2 (другой военный персонал, включая резервы) - данные по кадровому личному составу на действительной службе (сюда не включены пенсии). |
Nevertheless, in the view of the Committee, the current fleet of 286 vehicles for 538 staff/personnel, which represents a ratio of 1 vehicle to less than every 2 people of the Mission, including military personnel and local staff, is rather excessive. |
Тем не менее, по мнению Комитета, нынешний автомобильный парк в количестве 286 автомашин, приходящихся на 538 человек (т.е. один автомобиль - менее чем на каждых двух сотрудников Миссии, включая военный и местный персонал), является чрезмерным. |
The Advisory Committee notes that the major items that account for savings are in respect of military personnel costs comprising standard troop cost reimbursement, daily allowance, emplacement, rotation and repatriation of troops and related costs. |
Консультативный комитет отмечает, что в основном экономия достигнута по таким статьям, как расходы на военный персонал, включая возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам, суточные, размещение, ротация и репатриация военнослужащих и смежные расходы. |
Such accusations cannot be made lightly, either based on the evidence of an individual or a report, without first establishing the credibility of such evidence or reports and ensuring that the source is not an involved party in the political and military conflict in the country. |
Такие обвинения нельзя предъявлять походя, основываясь на свидетельствах какого-то одного человека или на одном докладе, не установив прежде всего степень достоверности таких свидетельств или докладов и не убедившись в том, что их источник не является стороной, вовлеченной в политический и военный конфликт в стране. |
It therefore viewed with deep concern the newly emerging threats to the civilian and military personnel in those operations, since such threats could seriously undermine the Organization's capacity to carry out its functions. |
При этом она с глубокой озабоченностью отмечает новые опасности, которым подвергается гражданский и военный персонал, направленный для участия в этих операциях, поскольку такие опасности вполне могут серьезно подорвать способность Организации выполнять задачу поддержания мира. |
Since gaining independence in August 1991, Azerbaijan has experienced a marked socio-economic deterioration as a result of largely intractable problems that include military conflict, instability and a need for profound structural adjustment, while the ongoing conflict over Nagorny Karabakh has led to large-scale population movements. |
Со времени обретения независимости в августе 1991 года в Азербайджане наблюдается заметное ухудшение социально-экономического положения, обусловленное весьма трудноразрешимыми проблемами, в число которых входят военный конфликт, нестабильность и необходимость глубоких структурных преобразований, в то время как продолжающийся конфликт из-за Нагорного Карабаха приводит к широкомасштабным передвижениям населения. |
We have made concrete contributions to both military and civilian participation in the peace-keeping operations deployed in the region, as well as in the areas of human rights and electoral assistance. |
Мы внесли конкретный вклад в военный и гражданский компоненты операций по поддержанию мира, проводимых в регионе, а также в такие области, как права человека и помощь в организации выборов. |
Canada deplored the fact that the military regime had halted the democratic process in Nigeria and violated the human rights of its citizens, including minority rights, such as those of the Ogoni. |
Канада осуждает военный режим в Нигерии, который остановил процесс демократических реформ и несет ответственность за многочисленные нарушения прав человека, в частности прав меньшинств, таких, как огони. |
The projected increase of $4,294,300 in the recurrent costs for the period ending 30 June 1997 as compared to the prior period ending 30 June 1996 (see table 1) resulted from the full costing of the authorized military and proposed civilian personnel. |
Предполагаемое увеличение периодических расходов на 4294300 долл. США за период, заканчивающийся 30 июня 1997 года (см. таблицу 1), по сравнению с предыдущим периодом, заканчивающимся 30 июня 1996 года, обусловлено полной калькуляцией издержек на санкционированный военный и предлагаемый гражданский персонал. |
In this connection, the Committee was informed that currently gratis military officers constitute 40 per cent of all the Professional staff of the Department of Peace-keeping Operations; this number would increase to more than 50 per cent under the current staffing proposal of the Secretary-General. |
В этой связи Комитету было сообщено, что в настоящее время прикомандированный на безвозмездной основе военный персонал составляет 40 процентов всех сотрудников категории специалистов Департамента операций по поддержанию мира; в случае реализации предложения Генерального секретаря по комплектованию штатов этот показатель превысил бы 50 процентов. |
(b) Expanding the current methodology and adjusting the funding formula to take into account additional factors such as the military and/or civilian police component; |
Ь) расширение нынешней методологии и изменение формулы финансирования с учетом таких дополнительных факторов, как военный компонент и/или компонент гражданской полиции; |
They pointed out that on the pretext of transition to civil and democratic rule, General Babangida continued in power for eight years, and likewise that the current military regime planned to continue its rule for as long a period of five years. |
Они отмечали, что под предлогом перехода к гражданскому демократическому правлению генерал Бабангида находился у власти на протяжении восьми лет, и точно так же нынешний военный режим планирует оставаться у власти в течение пяти лет. |
In Burundi, where the security situation has been tenuous since 1993, there has been a further deterioration during the last few months, culminating in the military coup of 25 July 1996. |
В Бурунди, где с 1993 года сохраняется неблагоприятное положение в плане безопасности, в течение последних нескольких месяцев наблюдалось его дальнейшее ухудшение, и 25 июля 1996 года в стране произошел военный переворот. |
The possibility of reducing the huge financial, material and human resources devoted to the military sector and reallocating part of them to the civilian sector of national economies has been the object of deliberations within the framework of the United Nations for over three decades. |
Более тридцати лет вопрос о возможности сокращения колоссального объема финансовых, материальных и людских ресурсов, направляемых в военный сектор, и передаче части из них гражданскому сектору национальной экономики был целью дискуссий, проходивших в рамках Организации Объединенных Наций. |
Customs officials gave conflicting reasons for the incident. On 11 February, a military truck was allowed to cross without being checked. On 27 February, two buses, each containing about 50 young men, crossed the border into Bosnia and Herzegovina. |
Таможенные служащие по-разному расценили этот инцидент. 11 февраля через границу без проверки был пропущен военный грузовой автомобиль. 27 февраля через границу в Боснию и Герцеговину проследовали два автобуса, в которых находилось примерно по 50 молодых мужчин. |
On 2 May, a military court also began sitting in Kigali to try the cases of 14 soldiers accused of involvement in murder and armed robbery. |
Кроме того, 2 мая в Кигали также начал свою работу военный суд, созданный для рассмотрения дел 14 военнослужащих, которые обвиняются в участии в убийствах и |
While my Special Representative has taken this issue up with the Force Commander, who has promised that ECOMOG will respect UNOMIL's freedom of movement, there have been cases when UNOMIL military and civilian staff have been stopped and harassed at ECOMOG checkpoints. |
Хотя мой Специальный представитель обсуждал этот вопрос с Командующим Силами, который пообещал, что ЭКОМОГ обеспечит МНООНЛ свободу передвижения, было отмечено несколько случаев, когда на контрольно-пропускных пунктах ЭКОМОГ военный и гражданский персонал МНООНЛ останавливали и подвергали оскорблениям. |
These teams were tasked to patrol the entire border, controlling not only the border itself, but also all police, customs and military personnel working along the border. |
Этим группам была поставлена задача осуществлять патрулирование вдоль всей границы и контролировать не только саму границу, но также и весь полицейский, таможенный и военный персонал, работающий на границе. |