However, pursuant to Security Council resolution 1063 (1996), the military component will consist of the 600 contingent personnel authorized in that resolution and approximately 670 infantry and support contingents to be provided under voluntary contribution. |
Однако в соответствии с резолюцией 1063 (1996) Совета Безопасности военный компонент будет состоять из контингента численностью 600 военнослужащих, санкционированных в упомянутой резолюции, и приблизительно 670 военнослужащих пехотных и вспомогательных подразделений, предоставляемых в виде добровольного взноса. |
The 6,000-strong military component of UNMIH continued to carry out patrols, escort humanitarian relief convoys, provide logistical and security support for the presidential election and support for the Haitian authorities in the areas of law and order. |
Военный компонент МООНГ в составе 6000 человек продолжает осуществлять патрулирование, сопровождать автоколонны гуманитарной помощи, оказывать материально-техническую поддержку и поддержку в плане обеспечения безопасности президентским выборам и поддерживать гаитянские власти в области поддержания правопорядка. |
Accordingly, on 14 February, I informed the Security Council of the Mission's achievements and recommended an extension of its mandate, as well as the reduction of both its military and civilian police components. |
В соответствии с этим 14 февраля я информировал Совет Безопасности о достижениях Миссии и рекомендовал продлить ее мандат, а также сократить ее военный компонент и компонент гражданской полиции. |
None the less, certain principles can be applied in any court - whether it be an emergency court, a military tribunal, a juvenile court, etc. |
Тем не менее некоторые принципы могут быть применены в любом суде, будь то чрезвычайный суд, военный трибунал, суд по делам несовершеннолетних и т.п. |
The decision of Germany to send its military personnel to the former Yugoslavia, i.e. the former Bosnia and Herzegovina, has caused understandable dismay, anxiety and serious concern in all sections of the Yugoslav public. |
Решение Германии направить свой военный персонал в бывшую Югославию, точнее в бывшую Боснию и Герцеговину, не могло не вызвать смятения, тревоги и серьезной обеспокоенности во всех слоях югославского общества. |
Along those lines, the 1992 Treaty on Open Skies contributes to regional stability, while the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe establishes a new military balance at a substantially lower level of armaments. |
Параллельно с этим Договор 1992 года об открытом небе содействует региональной стабильности, в то время как Договор об обычных вооруженных силах в Европе устанавливает новый военный баланс на значительно более низком уровне вооружений. |
Central and Eastern Europe and the CIS continued to be areas of major concern throughout 1993, with the tragedy in parts of the former Yugoslavia dominating world attention and creating the biggest political, military and humanitarian crisis in Europe since the Second World War. |
На протяжении 1993 года значительную обеспокоенность вызывала ситуация в Центральной и Восточной Европе и в странах СНГ, причем трагедия в бывшей Югославии привлекла к себе основное внимание международного сообщества и явила собой крупнейший политический, военный и гуманитарный кризис в Европе со времен второй мировой войны. |
Argentina was not indifferent to the changes taking place in the Secretariat and, within the limits of its resources and at no cost to the Organization, had placed its qualified military personnel at the Organization's disposal for participation in various peace-keeping operations. |
Аргентинская Республика не остается безучастной к процессу перемен в Секретариате, и в силу своих возможностей без каких-либо затрат для Организации Объединенных Наций предоставляет квалифицированный военный персонал для участия в различных мероприятиях в рамках операций по поддержанию мира. |
It was important to recruit military staff with specific skills in such areas as planning and logistics, and who were familiar with the country or countries involved, particularly with the languages and cultures of the people of the regions where the peace-keeping forces were to be deployed. |
Важно привлекать военный персонал, имеющий конкретные навыки в таких областях, как планирование и тыловое обеспечение, и знакомый со страной или странами, в частности с языками и культурой народов в тех районах, где разворачиваются силы по поддержанию мира. |
In view of the increasing acts of political and ethnic violence, in addition to measures described in paragraphs 29 to 31 above, the civilian police and military components of UNTAC instituted intensive patrols and static guard duty to improve the security of political party offices. |
Учитывая рост политического и этнического насилия, компонент гражданской полиции и военный компонент ЮНТАК в дополнение к мерам, изложенным в пунктах 29-31 выше, ввели интенсивное патрулирование и установили охрану для обеспечения безопасности служебных помещений политических партий. |
A hand grenade was thrown at a military patrol in Rafah, causing no damage. (Al-Fajr, 19 July 1993) |
В Рафахе ручная граната была брошена в военный патруль; никто не пострадал. ("Аль-Фаджр", 19 июля 1993 года) |
I have come to say this: Do not declare whether the military court Arnold guilty of Pennsylvania militia |
Я пришёл сказать вам, сэр, что, если военный суд не признает Арнольда виновным, |
The seminar focused on three main areas: the military dimension of security; security and its economic dimension; and regional mechanisms for registration of arms transfers, safeguarding the exclusively civilian use of dual-purpose technology transfers and inter-State consultations on those matters. |
Основное внимание уделялось трем вопросам: военный аспект безопасности; безопасность и ее экономический аспект; и региональные механизмы для регистрации поставок оружия, обеспечивающие исключительно гражданское использование передаваемых технологий двойного назначения и проведение межгосударственных консультаций по этим проблемам. |
In recent years, there has been an attempt to promote and strengthen military control over the three islands, including the stockpiling of weapons of mass destruction and the entrenchment of the occupation of the three islands. |
В последние годы была предпринята попытка усилить и закрепить военный контроль над тремя островами, в том числе за счет складирования там оружия массового уничтожения и закрепления их оккупации. |
He noted, however, that the military Government had committed itself to turning the country over to a democratically elected civil Government by October 1998 and that, to date, the deadlines set by the current regime had been met. |
Кроме того, г-н Ядуду напоминает о том, что военный режим обязался принять меры к тому, чтобы к октябрю 1998 года страной вновь управляло демократически избранное гражданское правительство, и что до настоящего времени соблюдались все сроки, установленные нынешним режимом. |
The military regime of Greece has callously violated the independence of Cyprus. [It has acted] without trace of respect for the democratic rights of the Cypriot people... |
"Военный режим Греции грубо нарушил независимость Кипра. [Он действовал,] не проявив ни малейшего уважения к демократическим правам кипрского народа..." |
The Secretary-General, by his letter of 28 February 1995, requested the concurrence of the Committee for the utilization of the additional commitments of $4.5 million per month related to military personnel costs of UNAMIR for the period from 10 December 1994 to 9 April 1995. |
Генеральный секретарь в своем письме от 28 февраля 1995 года испросил согласие Консультативного комитета на дополнительные полномочия на взятие обязательств в размере 4,5 млн. долл. США в месяц для покрытия расходов на военный персонал МООНПР на период с 10 декабря 1994 года по 9 апреля 1995 года. |
It established that, contrary to the allegations, the six people who were killed were indeed guerrillas who were involved in an ambush against a military patrol, not civilians. |
Оно установило, что, вопреки высказанным утверждениям, шестеро убитых на самом деле являлись партизанами, участвовавшими в нападении из засады на военный патруль, а не гражданскими лицами. |
Its mandate is not analogous to mandates given by the Security Council to peace-keeping operations which have particular political objectives and which often include military, police or security components. |
Его мандат не аналогичен мандатам, предоставленным Советом Безопасности операциям по поддержанию мира, которые преследуют конкретные политические цели и которые нередко включают военный компонент, полицейский компонент или компонент безопасности. |
During the interim period between the elections and the formation of the new Government, should the continuing efforts of the Secretary-General in implementing the cantonment and demobilization procedures fail, it would be necessary to keep the military and civilian police components of UNTAC in existence. |
В переходный период между выборами и формированием нового правительства необходимо будет сохранить военный компонент и компонент гражданской полиции ЮНТАК на тот случай, если продолжающиеся усилия Генерального секретаря по осуществлению процедур расквартирования и демобилизации не увенчаются успехом. |
To summarize, the Commonwealth Ministerial Action Group unanimously condemned the unconstitutional overthrow of the democratically elected Government of Pakistan, and decided that the Pakistani military regime should forthwith be suspended from the councils of the Commonwealth. |
Если говорить кратко, то Группа действий на уровне министров стран Содружества по выполнению Харарской декларации единогласно осудила неконституционное отстранение от власти демократически избранного правительства Пакистана и постановила, что пакистанский военный режим впредь не будет участвовать в работе советов Содружества. |
The mission will also make recommendations regarding Pakistan's membership of the Commonwealth and any further measures that might be taken should the military regime persist in violating the principles of the Harare Commonwealth Declaration. |
Эта миссия также вынесет рекомендации в отношении членства Пакистана в Содружестве и всех других мер, которые могут быть приняты в том случае, если военный режим будет продолжать нарушать принципы Харарской декларации Содружества. |
(a) The reason why Dr. Neseem Abdel Malek, although a civilian, was tried by a military court; |
а) дело д-ра Несеема Абделя Малека, гражданского лица, рассматривал военный суд; |
When used in a populated area, such inaccuracy raises serious concerns under most of the definitions of indiscriminate attack outlined above, in particular the prohibition against attacks which employ a method or means of combat which cannot be directed at a specific military objective. |
Когда это оружие используется в населенных районах, такая неточность дает повод для серьезной озабоченности в свете большинства указанных выше определений неизбирательных нападений, в частности в связи с запрещением нападений с использованием методов или средств ведения боевых действий, которые не могут быть направлены на конкретный военный объект. |
UNOCI, including its civilian police and military components, and FANCI, the Ivorian National Police and the Gendarmerie started joint patrols on 22 December 2004, operating from Bouaké, Daloa, Yamoussoukro and Bondoukou. |
ОООНКИ, включая ее компонент гражданской полиции и военный компонент, и НВСКИ, ивуарийская национальная полиция и жандармерия с 22 декабря 2004 года приступили к совместному патрулированию, действуя из Буаке, Далоа, Ямусукро и Бондуку. |