Mr Alejandro Calvillo Unna Acting Director, Greenpeace Mexico |
Исполняющий обязанности директора, "Гринпис - Мексика" |
Mr. HIDALGO CASTELLANOS said that Mexico firmly supported the measures to enhance security standards in the international organizations, for which all Member States shared a common responsibility. |
Г-н ЧИДАЛЬГО КАСТЕЛЬЯНОС говорит, что Мексика энергично поддерживает меры по повышению стандартов безопасности в между-народных организациях, что является общей обязанностью всех государств-членов. |
Tlatelolco, Mexico, 26 to 28 April 2005 |
Тлателолко, Мексика, 26-28 апреля 2005 года |
Similarly, in various disarmament forums, Mexico has reiterated the need to establish international machinery to achieve the total elimination of nuclear weapons. |
Кроме того, на различных форумах по разоружению Мексика неоднократно говорила о необходимости создания международного механизма для достижения цели полной ликвидации ядерного оружия. |
Bulgaria, Ecuador, Mexico, Paraguay, Republic of Moldova, Russian Federation, Trinidad and Tobago |
Болгария, Мексика, Парагвай, Республика Молдова, Российская Федерация, Тринидад и Тобаго, Эквадор |
In full exercise of its right to establish trade links with other countries without being subordinated to the will of third States, Mexico has maintained a non-discriminatory trade policy towards Cuba. |
Полностью осуществляя свое право на установление торговых связей с другими странами без подчинения воле третьих государств, Мексика проводит недискриминационную торговую политику в отношении Кубы. |
Likewise, Mexico has reaffirmed in various international forums its firm rejection of the promulgation and unilateral application of laws which have extraterritorial effects and are designed to impede free trade between nations. |
Кроме того, на ряде международных форумов Мексика подтвердила свое решительное несогласие с принятием и односторонним применением законов с экстерриториальными последствиями, имеющих целью затруднить свободную торговлю между государствами. |
Mexico (H.E. Carmen Moreno de Del Cueto, Vice-Minister for Foreign Affairs) |
Мексика (Ее Превосходительство Кармен Морено де дель Куэто, заместитель министра иностранных дел) |
Belize and the Dominican Republic attended as observers, while Colombia, Mexico and Venezuela were present as cooperating countries. |
Белиз и Доминиканская Республика участвовали в этом совещании в качестве наблюдателей, а Венесуэла, Колумбия и Мексика - в качестве сотрудничающих стран. |
Mexico expresses its conviction that the general principles of verification drawn up during the 1987 substantive session of the Disarmament Commission should be applied. |
Мексика заявляет о своей уверенности в необходимости применения общих принципов контроля, провозглашенных в ходе основной сессии Комиссии по разоружению в 1987 году. |
Mexico had fully paid its 1997 contribution and had even advanced part of its 1998 share. |
Мексика полностью выплатила свой взнос за 1997 год и аванс за 1998 год. |
Mexico: Men from the ages of 18 to 40 (AI). |
Мексика: мужчины в возрасте от 18 до 40 лет (МА). |
Mexico therefore reiterates its view that the environment should be preserved through strict observance of environmental norms in the preparation and implementation of disarmament and arms limitation agreements. |
В связи с этим Мексика повторяет свое мнение о необходимости охраны окружающей среды путем строгого соблюдения экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и ограничении вооружений. |
Mr. ABASCAL (Mexico) agreed that paragraph (1) should be drafted in a positive manner, as the Secretary had suggested. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) согласен с тем, что пункт 1 следует сформулировать в позитивном смысле, как это предложено Секретарем. |
Mr. ABASCAL (Mexico) noted that the proposed article 18 was the only article in the Model Legislative Provisions that went into procedural matters. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) отмечает, что предлагаемая статья 18 является единственной статьей в типовом законе, которая относится к процессуальным вопросам. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he agreed that the duty to inform could be covered in article 13. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он согласен с тем, что обязанность информировать суд может быть предусмотрена в статье 13. |
Mr. ABASCAL (Mexico) stressed that the Guide was not an official commentary, but just a document to assist implementation. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) подчеркивает, что руководство является не официальным комментарием, а лишь документом, предназначенным для содействия осуществлению. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) agreed that articles 100 and 111 could be combined, but would prefer that article 113 be deleted. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) согласен с тем, что статьи 110 и 111 можно было объединить, однако он предпочел бы, чтобы статья 113 была снята. |
Ms. FLORES (Mexico) said she thought that the question of deleting paragraph 4 of article 29 required further discussion. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, по ее мнению, вопрос о снятии пункта 4 статьи 29 требует дальнейшего обсуждения. |
Mexico had circulated an informal paper on that question, containing a revised version of the Spanish proposal on the same matter. |
Мексика распространила неофициальный документ по данному вопросу, в котором содержится пересмотренный вариант испанского предложения по тому же вопросу. |
Ms. FLORES (Mexico) said that war crimes should be included but that clear definitions based on existing international law were necessary. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что военные преступления следует включить, но что необходимы более четкие определения на основе существующего международного права. |
Mexico was an active participant in international meetings on human rights, and cooperated with the mechanisms that had been established under United Nations auspices. |
Мексика принимает активное участие в международных совещаниях по правам человека и развивает сотрудничество с органами, созданными в рамках Организации Объединенных Наций. |
Mexico welcomed the initiative of elaborating an international convention against organized crime, provided that such a convention would respect the sovereignty of States and their legislation. |
Мексика высоко оценила инициативу по разработке международной конвенции против организованной преступности при том понимании, что такая конвенция должна основываться на уважении суверенитета государств и их законодательства. |
[Mexico pointed out that article 5 should take into account national legislation.] |
[Мексика отметила, что статья 5 должна учитывать особенности национального законодательства различных стран.] |
Mexico noted that such visits could be envisaged only in the context of the procedure set forth in paragraphs 17 to 24 of suggestion 7. |
Мексика отметила, что такие посещения можно было бы предусмотреть в контексте процедуры, изложенной в пунктах 17-24 предложения 7. |