From 3 to 5 March 2004, the NI Unit supported a training initiative for NHRIs on the human rights of indigenous peoples organized by the Network, held in Mérida, Mexico. |
С З по 5 марта 2004 года Отдел поддерживал проведение учебного семинара для национальных учреждений по вопросам прав человека коренных народов, организованного Сетью в Мериде, Мексика. |
In the international sphere Mexico has subscribed to ILO Convention No. 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, ratifying it on 30 June 2000. |
В международной области Мексика подписала Конвенцию МОТ Nº 182 о наихудших формах детского труда и немедленных мерах по их искоренению, ратифицированную 30 июня 2000 года. |
In April, Mexico responded to the appeal of the interim President, Mr. Boniface Alexandre, and we sent 1,012 tons of aid, in particular food and medicines. |
В апреле Мексика откликнулась на обращение временно исполняющего обязанности президента страны г-на Бонифаса Александра и направила в Гаити 1012 тонн помощи, в частности продовольствия и медикаментов. |
Some Parties (Federated States of Micronesia, Mexico) reported that there is a lack of a clear division of labour or a clear mandate for a single institution to work on climate change. |
Некоторые Стороны (Федеративные Штаты Микронезии, Мексика) сообщили об отсутствии четкого разделения обязанностей или ведущего учреждения обладающего четким мандатом на проведение работы в области изменения климата. |
The importance of having access to appropriate technologies to counter the adverse impacts of climate change was also stressed by some Parties (Federated States of Micronesia, Mexico, Uruguay). |
Важность получения доступа к надлежащим технологиям борьбы с отрицательными последствиями изменения климата также была подчеркнута рядом Сторон (Федеративные Штаты Микронезии, Мексика, Уругвай). |
In that respect, we are pleased by the recent election of Jamaica as President of the Conference. Furthermore, Mexico believes it is crucial that there be specialized technical mechanisms which, through the coordination of various competent agencies, can address the problems of oceans. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем недавнее избрание Ямайки Председателем Конференции. Кроме того, Мексика считает крайне важным наличие специализированных технических механизмов, которые могут решить проблемы океанов на основе координации различных компетентных учреждений. |
Mexico is a member of the World Trade Organization, the North American Free Trade Agreement (NAFTA) and the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Мексика является членом Всемирной торговой организации, Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА) и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Mexico's reply was as follows: The State Human Rights Commission of Chiapas stated that on 8 April 1998 it lodged an official complaint in respect of the acts referred to above. |
Мексика представила следующий ответ: Комиссия по правам человека штата Чьяпас заявила, что 8 апреля 1998 года возбуждено официальное расследование жалобы по фактам, упомянутым в данном сообщении. |
In its submission of 30 June 1999, Mexico pointed out that it attached great importance to the sustainable use of high seas living resources and therefore it had promoted the adoption of measures to ensure their conservation and management. |
Мексика в своем представлении от 30 июня 1999 года отметила, что придает большое значение устойчивому использованию живых ресурсов открытого моря и поэтому выступала за принятие мер по обеспечению их сохранения и управления ими. |
It was further decided at the 1st meeting that the Committee of the Whole would be chaired by Mr. Leandro Arellano (Mexico), Vice-President of the Council. |
Далее на 1-м заседании было принято решение о том, что Комитет полного состава возглавит г-н Леонардо Арельяно (Мексика), заместитель Председателя Совета. |
17 Such as those from the Cook Islands, El Salvador, Guatemala, Luxembourg, Mexico, Mongolia, the Philippines, and the United Republic of Tanzania. |
17 Такие, как Гватемала, Люксембург, Мексика, Монголия, Объединенная Республика Танзания, Острова Кука, Сальвадор и Филиппины. |
In keeping with this objective, Mexico confirms its determination to move towards the conclusion of a convention to prohibit nuclear weapons in all their aspects within a time-bound framework. |
В этой связи Мексика подтверждает свою уверенность в достижении прогресса на пути к заключению договора о запрещении ядерного оружия во всех его аспектах в соответствующее время. |
In this connection, Mexico has suggested that it would be useful to incorporate into the text a request that States include information on the harmful effects of ATS abuse in their educational programmes. |
В этой связи Мексика отмечает, что было бы целесообразно сформулировать в тексте просьбу к государствам включать в свои образовательные программы информацию о пагубных последствиях злоупотребления САР. |
Those same five years have elapsed since the signing of the Peace Accords in Chapultepec, Mexico, that put an end to the devastating military conflict that afflicted El Salvador for over 10 years. |
Столько же лет прошло после подписания мирных соглашений в Чепультапеке, Мексика, благодаря которым был положен конец опустошительному вооруженному конфликту, от которого Сальвадор страдал на протяжении 10 лет. |
It could be concluded from the information provided in paragraphs 100,101 and 102 of the report that Mexico was discharging its obligations under article 9 of the Convention. |
Сведения, изложенные в пунктах 100,101 и 102 доклада, позволяют сделать вывод о том, что Мексика выполняет свои обязательства, предусмотренные в статье 9 Конвенции. |
Mr. JOUBLANC (Mexico) said that his country was eager to develop a human rights culture by raising awareness of issues such as those dealt with by the Committee. |
Г-н ХОУБЛАНК (Мексика) говорит, что его страна стремится к развитию культуры прав человека путем повышения уровня осведомленности по таким вопросам, какими занимается Комитет. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that the concept of international public policy was well established, and it would be sad if the alleged familiarity of the concept should jeopardize unification efforts. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что концепция международного публичного порядка достаточно хорошо разработана, и будет жаль, если так называемая привычность концепции подорвет усилия по унификации. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said he was against the use of the term "manifestly", which would imply a superficial examination but not exclude the application of internal public policy. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что он возражает против использования термина "явно", который предполагает поверхностное изучение, но не исключает применение внутреннего публичного порядка. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that attention had been drawn to article 19, which included wording in square brackets that would allow the stay to be lifted and arbitration to continue. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что внимание обращается на статью 19, включающую формулировку в квадратных скобках, которая позволила бы отменять приостановление и продолжать арбитражное производство. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that, in paragraph (2), the reference to the foreign representative being authorized to distribute all or part of the debtor's assets might be interpreted to mean that he could dispose of them at his own discretion. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что упоминание в пункте 2 о поручении иностранному представителю распределять полностью или частично активы должника можно истолковать как означающее, что он может распоряжаться этими активами по своему усмотрению. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that he had a problem with the phrase in square brackets in the text read out by the Secretariat. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что у него есть возражение по поводу заключенной в квадратные скобки фразы из текста, зачитанного представителем Секретариата. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) noted that the Conference was taking place at a time when the United Nations was discussing a number of proposals for reform of the Security Council; those discussions were relevant to the present debate. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) отмечает, что настоящая Конференция проходит в то время, когда Организация Объединенных Наций обсуждает ряд предложений о реформировании Совета Безопасности; эти дискуссии имеют отношение к нынешним прениям. |
Subject to those drafting points, Part 1 was ready for referral to the Drafting Committee, with the exception of article 3, paragraph 3, on which Mexico had expressed concerns and the United Kingdom had made a proposal. |
При условии внесения этих редакционных поправок часть 1 готова для передачи в Редакционный комитет за исключением пункта 3 статьи 3, в связи с которым Мексика выразила озабоченность, а Соединенное Королевство внесло предложение. |
If that was not to be the case, Mexico wished to insist that footnote 9 should be included in the text of article 31, paragraph 1 (c). |
Если это не так, то Мексика хотела бы настоять на том, чтобы сноска 9 была включена в текст пункта 1 с) статьи 31. |
Mr. GONZALEZ GALVEZ (Mexico) said it was essential for the Court to have automatic jurisdiction over those crimes on which there was general agreement. |
Г-н ГОНСАЛЕС ГАЛЬВЕС (Мексика) говорит, что для Суда чрезвычайно важно иметь автоматическую юрисдикцию в отношении тех преступлений, по которым достигнуто общее согласие. |