Mexico will continue to strive for nuclear disarmament and for effective and progressive measures to ensure the credibility and efficacy of all aspects of the international non-proliferation regime. |
Мексика будет и впредь ратовать за ядерное разоружение и за эффективные и поступательные меры, обеспечивающие убедительность и эффективность международного режима нераспространения во всех его аспектах. |
Chairman: Mr. Macedo (Mexico) |
Председатель: г-н МАСЕДО (Мексика) |
Mr. Herrera (Mexico) said that the current arrangement reflected the responsibilities of the permanent members of the Security Council, with their global interests. |
Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что действующий в настоящее время механизм обеспечивает учет ответственности постоянных членов Совета Безопасности с их глобальными интересами. |
Mr. Herrera (Mexico) said he believed that if it took a short break, the Committee would be able to reach a consensus. |
Г-н ХЕРРЕРА (Мексика) считает, что если Комитет объявит небольшой перерыв, то в ходе него он сможет договориться о консенсусе. |
Mr. Herrera (Mexico) said that CPC played a key role in setting priorities and supervising the coordination of the activities carried out by various components of the Organization. |
Г-н ЭРРЕРА (Мексика) говорит, что КПК играет ключевую роль в определении приоритетов и налаживании координации деятельности, осуществляемой различными компонентами Организации. |
Mr. Sepulveda (Mexico) commended the new format of the Commission's report; its volume had been reduced without sacrificing the quality of its content. |
Г-н СЕПУЛЬВЕДА (Мексика) дает высокую оценку новому формату доклада Комиссии; его объем был уменьшен, но это не отразилось на качестве содержания. |
Mexico agrees that confidence-building measures must be established on the basis of the principle of security and without prejudice to national security policies. |
Мексика согласна с тем, что меры укрепления доверия должны применяться на основе принципа безопасности и без ущерба для национальных стратегий безопасности. |
In accordance with its peaceful tradition, Mexico will continue to promote dialogue as well as the application and development of international law. |
Как миролюбивая страна, Мексика будет и в дальнейшем поощрять диалог, а также применение и развитие норм международного права. |
With regard to more specific aspects of this matter, Mexico supports: |
Что касается более конкретных аспектов этого вопроса, то Мексика выступает за: |
Mexico welcomes the request made by the IAEA General Conference to Mr. ElBaradei that enhanced efforts be made to improve external contracting or subcontracting mechanisms so as to strengthen technical cooperation among developing countries. |
Мексика одобряет обращенную к гну Эль-Барадею просьбу Генеральной конференции МАГАТЭ активизировать усилия по совершенствованию механизмов заключения внешних контрактов или субконтрактов таким образом, чтобы способствовать укреплению технического сотрудничества между развивающимися странами. |
On that occasion the document was signed by seven countries: Barbados, Cuba, Dominican Republic, Mexico, Nicaragua, Panama and Suriname. |
На этом совещании документ подписали семь стран: Барбадос, Доминиканская Республика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама и Суринам. |
In Mexico, we agree on the factors for success, as already described by Under-Secretary-General Guéhenno. |
Мексика согласна с факторами, необходимыми для достижения успеха, которые уже изложил заместитель Генерального секретаря Геэнно. |
With its experience in negotiating trade liberalization agreements, Mexico was in a position to share its expertise with other countries seeking to expand and diversify their exports. |
Располагая опытом ведения переговоров по соглашениям о либерализации торговли, Мексика может поделиться этим опытом с другими странами, которые хотели бы расширить и диверсифициро-вать свой экспорт. |
Mexico believes that the inspection missions should not foresee having armed escorts or anticipate the assistance of representatives of the permanent members of this Council. |
Мексика считает, что для инспекционных миссий не следует предусматривать вооруженное сопровождение или помощь со стороны представителей постоянных членов Совета Безопасности. |
Mexico has always recognized the complementarity of bilateral, plurilateral and multilateral negotiations in the fields of disarmament, arms regulation and non-proliferation. |
Мексика, безусловно, понимает сложный характер двусторонних и многосторонних переговоров по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
As regards physical safety and security, Mexico shares the international community's concerns about measures to strengthen the Agency's work aimed at combating and preventing acts of nuclear terrorism. |
Что же касается физической безопасности, Мексика разделяет заинтересованность международного сообщества в мерах по активизации деятельности Агентства, нацеленной на пресечение и предотвращение актов ядерного терроризма. |
Colombia and Mexico proposed the insertion of an additional subparagraph, reading as follows: |
Колумбия и Мексика предложили включить следующий дополнительный подпункт: |
Several delegations suggested the deletion of this word. Mexico proposed the addition of the following text: |
Ряд делегаций предложили исключить это слово. Мексика предложила добавить следующий текст: |
In States such as Argentina, Brazil and Mexico only the provinces have the legislative power to enact law on possessory pledges. |
В таких государствах, как Аргентина, Бразилия и Мексика, только провинции обладают законодательными полномочиями принимать законодательство о посессорных залогах. |
Mexico: amendments to articles 9-11, 13 and 15 |
Мексика: поправка к статьям 9-11, 13 и 15 |
Sr. Gregorio Canales Ramírez, Director General, Inversiones Extranjeras, Mexico |
Г-н Грегорио Каналес Рамирес, генеральный директор, "Инверсионес экстранхерас", Мексика |
As a member of the Counter-Terrorism Committee, Mexico has devoted special attention to proposing formulas that would ensure full compliance by all States with the international obligations required by the fight against terrorism. |
В качестве члена Контртеррористического комитета Мексика уделяет особое внимание разработке механизмов, призванных обеспечить полное выполнение всеми государствами международных обязательств, которое необходимо для успешной борьбы с терроризмом. |
As President Vicente Fox said in his message to the nation on 17 March, Mexico upholds a multilateral approach to conflict resolution and deplores the path of war. |
Как заявил президент Висенте Фокс в своем обращении к нации 17 марта, Мексика придерживается многостороннего подхода к разрешению конфликтов и осуждает путь войны. |
This statement is consistent with the practice followed by Mexico in complying with the provisions of other Security Council resolutions, especially those implemented by the Committee established pursuant to resolution 1267. |
Настоящее заявление соответствует практике, которой следует Мексика при осуществлении положений других резолюций Совета Безопасности, особенно тех, осуществлением которых занимается Комитет, учрежденный резолюцией 1267 по Афганистану. |
In this context, Mexico wishes to recognize the work carried out in recent months by the United Kingdom at the head of the International Security Assistance Force. |
В этом контексте Мексика хотела бы отметить работу, осуществленную в последние месяцы Соединенным Королевством во главе Международных сил содействия безопасности. |