To that end, Mexico submitted to the fifty-sixth session of the General Assembly a proposal for the establishment of an Ad Hoc Committee to draft a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities. |
По этой причине Мексика представила пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи предложение о создании Специального комитета, которому поручено разработать всеобъемлющую единую международную конвенцию о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов. |
Mexico opposes the economic, commercial and financial embargo and, since 1992, has consistently supported all the General Assembly resolutions on the need to end the embargo against Cuba. |
Мексика выступает против экономической, торговой и финансовой блокады и начиная с 1992 года неизменно поддерживает все принимаемые Генеральной Ассамблеей резолюции о необходимости прекращения блокады в отношении Кубы. |
Italy, Japan, Ethiopia and Mexico suggested inserting text from OP-CEDAW, article 7, paragraph 5, at the end: "provided that this information is transmitted to the parties concerned". |
Италия, Мексика, Эфиопия и Япония предложили добавить в конце текст из пункта 1 статьи 7 ФП-КЛДЖ: "если такая информация препровождена соответствующим сторонам". |
Barbados, Bolivia, Brazil, Costa Rica, Mexico, Venezuela |
Барбадос, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Коста-Рика, Мексика |
Denmark, Egypt, France, India, Mexico, Russia, Spain and the United Kingdom deemed this article unnecessary, and Germany asked for clarification on its objective. |
Дания, Египет, Индия, Испания, Мексика, Россия, Соединенное Королевство и Франция сочли данную статью излишней, а Германия попросила разъяснить ее цель. |
In this regard Mexico suggested that the development of research projects that involve synergy with other conventions for adopting mitigation and adaptation actions to climate change would be very useful. |
В этом отношении Мексика сочла весьма полезной разработку исследовательских проектов, обеспечивающих синергизм с другими конвенциями в целях разработки мер по предотвращению и адаптации к изменению климата. |
Mexico is therefore concerned by the fact that the issue of access to civilians in armed conflicts is being interpreted as a question of interference without considering that this is a fundamental human right of the victims and an obligation, under international law, of all parties. |
Вот почему Мексика обеспокоена по поводу того, что вопрос доступа к гражданским лицам в вооруженных конфликтах рассматривается как вопрос вмешательства без учета основополагающих прав человека жертв насилия и вытекающих из международного права обязательств всех сторон. |
Mexico believes that without clarity of purposes and priorities, it will not be possible to qualify the work of the Peacebuilding Commission as a success or a failure. |
Мексика считает, что без ясно определенных целей и приоритетов, мы не сможем сказать, увенчалась ли успехом или завершилась провалом работа Комиссий по миростроительству. |
International initiatives: Mexico has also taken various actions at an international level to deal with the phenomenon of globalization and to contribute to the full enjoyment of human rights. |
Международные инициативы: Мексика приняла также различные меры на международном уровне в связи с явлением глобализации и в интересах содействия полному осуществлению прав человека. |
Given the multidimensional nature of international migration, Mexico believes that our Organization is the most fitting forum for dealing with these problems, on the basis of the principle of shared responsibility and of strengthening cooperation among States directly affected by that phenomenon. |
Учитывая многоаспектный характер международной миграции, Мексика считает, что наша Организация является наиболее подходящим форумом для решения этих проблем на основе принципа разделения ответственности и укрепления сотрудничества между государствами, непосредственно затронутыми этими явлениями. |
While we recognize the need to cooperate in that area, Mexico is shouldering its own responsibility to create conditions so that our compatriots are able to find more and better opportunities within our country. |
Признавая необходимость сотрудничества в этой области, Мексика берет на себя ответственность за создание условий, которые позволят предоставить нашим соотечественникам новые и более широкие возможности в пределах нашей страны. |
According to the latest assessment published by the National Council in 2006 in the area of protection against all forms of violence, abuse and exploitation, Mexico has established some 30 programmes that have provided excellent results. |
Согласно последнему аналитическому докладу, изданному Национальным советом в 2006 году, Мексика учредила в области защиты детей от всех форм насилия, надругательств и эксплуатации около 30 программ, дающих замечательные результаты. |
Mexico, together with the group of Latin American and Caribbean States, pressed for an extensive agenda at this World Conference, as reflected in the Declaration and Programme of Action, which make a central point of recognizing indigenous peoples as such. |
Мексика вместе с Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна настаивала на широкой повестке дня настоящей Всемирной конференции, что отражено в Декларации и Программе действий, где главное место отводится признанию коренных народов как таковых. |
The words "of a similar character" should be inserted at the end of paragraph 2. (Mexico) |
В конце текста пункта 2 следует включить слова «аналогичного характера». (Мексика) |
In addition, Mexico supports the system of reporting on military expenditures and submitting information to the United Nations Register of Conventional Arms, which promotes a climate of enhanced confidence and transparency. |
Мексика также поддерживает положение о представлении информации о военных расходах и Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, поскольку оно способствует установлению обстановки доверия и транспарентности. |
Mexico regards the Treaty as an important milestone in the prevention of an arms race on the seabed and the ocean floor, which cover two thirds of the surface of the Earth. |
Мексика считает, что данный Договор является важным шагом к предотвращению гонки вооружений в обширной зоне на дне морей и океанов, которая покрывает две трети поверхности земного шара. |
Most recently, the Initiative has been engaged in supporting the preparation of the International Conference on Financing for Development, to be held in Monterrey, Mexico, in 2002. |
Совсем недавно по линии этой инициативы предпринимались усилия по содействию подготовке международной конференции по финансированию развития, которую планируется провести в 2002 году в Монтерее, Мексика. |
In Mexico's view, the consideration of this item, in the context of an inclusive, multilateral and non-discriminatory exercise directed at a universal agreement, cannot be postponed. |
Мексика считает, что этот вопрос следует рассмотреть безотлагательно в рамках основанного на широком представительном участии многостороннего, недискриминационного процесса в целях достижения глобального соглашения. |
Mexico remains strongly committed to the regime established under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and, in this context, cannot but express its profound disappointment at the lack of substantive results during the recent Review Conference. |
Мексика твердо привержена режиму, устанавливаемому Договором о нераспространении ядерного оружия, и в этом контексте она не может не выразить глубокого разочарования в связи с дефицитом предметных результатов на недавней обзорной Конференции. |
Mexico indicated that acquisition of proceeds was established as a crime, with the mental element of knowledge as provided for under article 6 and an additional element of purpose. |
Мексика указала, что приобретение доходов признается преступлением при наличии элемента осознания, как это предусматривается согласно статье 6, и дополнительного элемента цели. |
Relatively small amounts had a major impact on the attainment of the purposes of the United Nations. Mexico itself had made a number of modest contributions, demonstrating its commitment to improving knowledge of international law and its strict application. |
Относительно небольшие суммы имеют существенные последствия для достижения целей Организации Объединенных Наций. Мексика сама сделала ряд скромных взносов, демонстрируя свою приверженность совершенствованию знания международного права и его неукоснительному применению. |
More specifically, Mexico stresses the vital role played by prosecutors and by the ombudsman's office in conducting inquiries, both judicial and non-judicial, into human rights violations and in upholding the right to the truth. |
Более конкретно Мексика подчеркнула важную роль прокуратуры и омбудсменов в проведении как судебных, так и несудебных расследований по фактам грубых нарушений прав человека и в деле реализации права на установление истины. |
Mexico, for example, is taking advantage of lowering of costs by the private sector, but is also providing the right policy environment and signals for long-term investment. |
Мексика, например, использует преимущества снижения издержек в частном секторе, но в то же время создает надлежащие политические условия для долгосрочных инвестиций. |
Ms. Arce de Jeannet (Mexico) recalled that a formal decision had been taken to elect four Vice-Chairmen and one Rapporteur from the Group of Western European and Other States. |
Г-жа Арсе де Жанне (Мексика) напоминает, что было принято официальное решение об избрании четырех заместителей Председателя и одного докладчика от Группы западноевропейских и других государств. |
Turning now to the question of sustainable fishing, Mexico is fully committed to that subject, and we are abiding by all of the substantive provisions of the 1995 Agreement. |
Переходя сейчас к вопросу об устойчивом рыболовстве, Мексика хотела бы заявить о своей полной приверженности этой цели и соблюдению всех основных положений Соглашения 1995 года. |