In this context, Mexico again calls on all States to abide by the provisions of international law and to seek a solution to international conflicts through dialogue, negotiation and tolerance. |
В этой связи Мексика вновь призывает все государства соблюдать положения международного права и стремиться к урегулированию международных конфликтов на основе диалога, переговоров и терпимости. |
In this exercise, Mexico shares the belief that it is very important to provide the Court with the necessary tools to deal with the growing volume of cases. |
В этой связи Мексика разделяет мнение о том, что крайне важно предоставить в распоряжение Суда необходимые инструменты для рассмотрения растущего числа дел. |
e. Joint Oceanographic Assembly, 1988, Acapulco, Mexico, September 1988. |
ё) Совместная океанографическая ассамблея, Акапулько (Мексика), сентябрь 1988 года. |
Mexico: Samira Naranjo Moda, Edgar Cubero Gomez |
Мексика: Самира Наранхо Мода, Эдгар Куберо Гомес |
Article 8 Algeria, France, India, Mexico, New Zealand |
Статья 8 Алжир, Франция, Индия, Мексика, Новая Зеландия |
Notwithstanding these comments, Mexico will continue to make timely contributions to the financing of the Tribunal in strict compliance with the relevant decisions of the General Assembly. |
Независимо от этих замечаний, Мексика будет продолжать своевременно вносить вклад в финансирование этого Трибунала, строго в соответствии с решениями Генеральной ассамблеи в этой области. |
In this regard, and in compliance with the provisions of resolution 52/29, Mexico has drafted very effective programmes to reduce by-catch in commercial fisheries. |
В этой связи и в соответствии с положениями резолюции 52/29 Мексика разработала весьма эффективные программы сокращения прилова в коммерческом рыбном промысле. |
Similarly, as testimony to its desire for proper fishing management, Mexico signed the Agreement for the International Dolphin Programme, which is already under consideration by the Senate of the Republic. |
Кроме того, в подтверждение своего стремления к обеспечению надлежащего регулирования рыболовства Мексика подписала Соглашение по международной программе по дельфинам, которое уже рассматривается сенатом Республики. |
I would like on this occasion to reiterate Mexico's conviction that dialogue and negotiation are and will remain the irreplaceable means of resolving disputes. |
Вновь хочу подтвердить, что Мексика убеждена в том, что диалог и переговоры являются и будут оставаться в будущем незаменимым средством урегулирования споров. |
Vice Chairpersons: Mr. Leandro Arellano (Mexico) |
заместители Председателя: г-н Леандро Арельяно (Мексика) |
Latin American and Caribbean States: Mexico, Panama, Saint Vincent and the Grenadines. |
государства Латинской Америки и Карибского бассейна: Мексика, Панама, Сент-Винсент и Гренадины; |
Chairman: Carlos M. Jarque (Mexico) |
Председатель: Карлос М. Харке (Мексика) |
Mexico recognises the need for strict compliance with the requirements of a State governed by law and for unimpeded respect for the human rights established in its Constitution. |
Мексика понимает необходимость неукоснительного соблюдения принципов правового государства и безоговорочного уважения прав человека, закрепленных в Политической конституции страны. |
Conventions, agreements and other regional and international instruments to which Mexico is a party in the cultural field |
Конвенции, соглашения и другие региональные и международные договоры в сфере культуры, к которым присоединилась Мексика |
Mexico has bilateral agreements with most other countries to facilitate cooperation and cultural exchanges: |
С большинством стран Мексика заключила двусторонние соглашения о сотрудничестве и взаимных обменах в сфере культуры: |
Mexico is a plural country par excellence, and its culture is perceived as a vast mosaic of regional and local creations which must be preserved and enriched. |
Мексика является по преимуществу плюралистической страной; ее культура воспринимается как обширная мозаика региональных и местных форм творчества, которые необходимо беречь и обогащать. |
The chief exceptions to this rule were Mexico and Argentina, where a resumption of faster growth did help to generate jobs and reduce unemployment. |
Основными исключениями являются в этом смысле Мексика и Аргентина, где оживление экономической деятельности привело к созданию новых рабочих мест и сокращению безработицы. |
Chairman-Rapporteur: Mr. Jorge A. Bustamante (Mexico) |
Председатель-докладчик: г-н Хорхе А. Бустаманте (Мексика) |
Mr. Tello (Mexico) said that it was logical that agenda item 161 should be considered in plenary meeting. |
Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что было бы логично рассмотреть пункт 161 в ходе пленарных заседаний. |
Mr. Macedo (Mexico) said that the Committee should confine itself to deciding whether or not to include the item in the agenda. |
Г-н МАСЕДО (Мексика) говорит, что Комитет должен ограничиться принятием решения о том, включать или нет данный пункт в повестку дня. |
Mr. LOZANO (Mexico) said that population policy was a key element in the consolidation of sustainable economic and social development. |
Г-н ЛОСАНО (Мексика) говорит, что политика в области народонаселения является ключевым элементом в деле консолидации устойчивого экономического и социального развития. |
Rodolfo Quilantan (Mexico), Counsellor for Legal Affairs, Mexican Embassy, Washington, D.C. |
Родольфо Килантан (Мексика), советник по правовым вопросам, Посольство Мексики, Вашингтон, округ Колумбия |
Information on the subject was not available for Argentina, Brunei Darussalam, Colombia, Mexico, Spain, Trinidad and Tobago and Zambia. |
Аргентина, Бруней, Замбия, Испания, Колумбия, Мексика и Тринидад и Тобаго не представили информации по этому вопросу. |
The magnitude and diversity of conditions in the whole country of Mexico makes it difficult to institute comprehensive measures for the protection of children. |
Разнообразие условий в такой обширной стране, как Мексика, весьма затрудняет разработку комплексных мер по защите детей. |
Mr. Robert Cohen Communication and Child Rights Officer, UNICEF, Mexico |
Г-н Роберт Коэн Сотрудник по связи и правам ребенка, ЮНИСЕФ, Мексика |