While Mexico indicated that customary practices undermine the rights of women, foreigners, children, indigenous peoples, and minority groups. |
Мексика отметила, что традиционная практика подрывает права женщин, иностранцев, детей, коренных народов и групп меньшинств. |
Mexico recommended the adoption of all measures necessary to harmonize customary laws with international instruments signed by Botswana. |
Мексика рекомендовала принять все необходимые меры для согласования обычных традиционных законов с международными договорами, подписанными Ботсваной. |
Mexico requested further information about measures taken to address the important challenge of stereotypical traditional perceptions of the role of women in society. |
Мексика просила представить дополнительную информацию о мерах, принятых с целью решения важной проблемы по преодолению стереотипов и традиционных представлений о роли женщин в обществе. |
Mexico welcomed the governance advisory board, which facilitates the Government's commitment to eliminate corruption in both private and public sectors. |
Мексика приветствовала создание консультативного совета по вопросам управления, который облегчает правительству выполнение обязательства по ликвидации коррупции в частном и государственном секторах. |
Mexico requested further information about, inter alia, the measures taken to eliminate censorship and provide effective protection to journalists. |
Мексика попросила представить дополнительную информацию, в частности о мерах, принятых с целью отмены цензуры и обеспечения эффективной защиты журналистам. |
Pursue efforts to comply with the observations of the Human Rights Committee regarding safeguards of the rights of detainees (Mexico). |
Предпринять усилия с целью соблюдения замечаний Комитета по правам человека относительно гарантий прав заключенных (Мексика). |
Mexico acknowledged the cooperation between Serbia and OHCHR to develop a national capacity to protect human rights further. |
Мексика отметила сотрудничество между Сербией и УВКПЧ по укреплению национального потенциала усиления защиты прав человека. |
Mexico asked if a state of emergency is put in place. |
Мексика просила сообщить, действует ли чрезвычайное положение. |
Mexico appreciated the commitment of Tuvalu to achieving the Millennium Development Goals, many of which had already been met. |
Мексика с признательностью отметила приверженность Тувалу достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, многие из которых уже были выполнены. |
Mexico noted that several mechanisms have mentioned the difficulties of the migrant populations in accessing the justice system and basic services. |
Мексика отметила, что несколько структур упоминали о трудностях, с которыми сталкивается мигрантское население при получении доступа к судебной системе и базовым услугам. |
While noticing the importance attached to the respect of human rights in combating terrorism, Mexico asked about safeguards. |
Отметив важное значение, придаваемое ею уважению прав человека в процессе борьбы с терроризмом, Мексика задала вопрос о гарантиях. |
Mexico noted the ratification of human rights instruments and their primacy over the Constitution. |
Мексика обратила внимание на ратификацию договоров в области прав человека и признание их верховенства над Конституцией. |
Mexico observed China's cooperation with OHCHR and Special Procedures, some of which it received as long ago as 1994. |
Мексика отметила сотрудничество Китая с УВКПЧ и мандатариями специальных процедур, некоторые из которых посетили страну еще в 1994 году. |
Mexico has promoted a foreign policy aimed at protecting the rights of Mexicans living abroad. |
Мексика проводит внешнюю политику, направленную на защиту прав мексиканцев, проживающих за границей. |
Mexico is achieving these goals and has even set additional ones, as reflected in the current National Development Plan (NDP). |
Мексика стремится к достижению этих целей и даже установила дополнительные цели, отраженные в текущем Национальном плане развития (НПР). |
Belarus stressed the importance given by Mexico to ensuring the rights of women and children. |
Беларусь подчеркнула большое значение, которое Мексика придает обеспечению прав человека женщин и детей. |
Bolivia noted that in 2008 Mexico introduced a strategy to combat economic inequality and poverty. |
Боливия отметила, что в 2008 году Мексика приняла стратегию борьбы с экономическим неравенством и нищетой. |
It asked how Mexico engages migrant and diaspora communities abroad into contributing to national development efforts and programmes. |
Они поинтересовались, как Мексика привлекает общины мигрантов и свои диаспоры за рубежом к содействию усилиям по национальному развитию и реализации программ. |
The Russian Federation considered that Mexico had made considerable changes to its institutions. |
Российская Федерация считает, что Мексика добилась значительного прогресса в перестройке своих институтов. |
Uruguay noted that Mexico is close to meeting the MDGs. |
Уругвай отметил, что Мексика близка к достижению ЦРДТ. |
Mexico will continue harmonizing legislation throughout the country. |
Мексика продолжит гармонизацию соответствующего законодательства по всей стране. |
Following recommendations from CEDAW, Mexico promulgated the General Act on Equality between Women and Men. |
В соответствии с рекомендациями КЛДЖ Мексика приняла общий закон о равенстве между женщинами и мужчинами. |
Mexico seeks universal coverage, and the establishment of medical insurance for all children, by 2010. |
Мексика стремится обеспечить всеобщий охват и создание системы медицинского страхования для детей к 2010 году. |
Mexico is prepared to respond to the international community in all matters falling within its responsibility. |
Мексика готова реагировать на все замечания международного сообщества по всем вопросам, за которые она несет ответственность. |
Mexico noted that it was currently undergoing a far-reaching transformation towards a more democratic society, while facing enormous challenges. |
Мексика отметила, что в настоящее время она осуществляет далеко идущие преобразования в интересах создания более демократического общества в условиях чрезвычайных трудностей. |