Mexico called upon UNCITRAL to define clearly the priority to be given to each of its projects and to stagger their implementation. |
Мексика призывает ЮНСИТРАЛ четко определить приоритеты, которые она должна устанавливать для каждого из своих проектов, и предусмотреть различные темпы их выполнения. |
Mexico opposed any form of human cloning as a violation of human dignity. |
Мексика выступает против любых форм клонирования человека, поскольку оно является нарушением человеческого достоинства. |
Mexico was convinced of the need for all relevant stakeholders to closely examine ways to refine and rationalize that mechanism. |
Мексика убеждена в том, что всем заинтересованным сторонам необходимо обстоятельно изучить пути совершенствования и рационализации этого механизма. |
The collapse of the WTO Ministerial Conference at Cancun, Mexico, was regrettable and could have been avoided. |
Она с сожалением отмечает провал Конференции министров Всемирной торговой организации в Канкуне (Мексика), которого можно было бы избежать. |
Within that framework, Mexico views with interest the secretariat's efforts to obtain additional financial resources for the technical cooperation programme. |
В этом контексте Мексика с интересом относится к усилиям Секретариата по обеспечению дополнительных финансовых ресурсов для программы технического сотрудничества. |
Only Chile, Colombia, Mexico and Peru were in a position to adopt more independent and more counter-cyclical monetary policies. |
Лишь Колумбия, Мексика, Перу и Чили были в состоянии принять на вооружение более независимую и в большей мере антициклическую кредитно-денежную политику. |
Mexico, Central America and some Caribbean countries benefited from United States demand for imports and their exports increased at very high rates. |
Мексика, страны Центральной Америки и некоторые страны Карибского бассейна воспользовались спросом Соединенных Штатов на импортную продукцию, и их экспорт возрастал весьма высокими темпами. |
The Gambia, Indonesia, Mexico, Morocco and Spain participated as observers. |
Гамбия, Индонезия, Испания, Марокко и Мексика принимали участие в качестве наблюдателей. |
Mexico has stated in its reports that administrative rules covering this sector will be issued. |
В своих подготавливаемых к публикации докладах Мексика разместит административные положения, касающиеся этого сектора. |
Mexico has implemented electoral reforms since 1990. |
Мексика проводит реформы избирательной системы с 1990 года. |
In particular, Bangladesh, Colombia, Guatemala and Mexico are of concern in this regard. |
В частности, вызывают озабоченность в этом отношении Бангладеш, Гватемала, Колумбия и Мексика. |
Mexico faces significant challenges in the housing sector. |
Мексика сталкивается с серьезными проблемами в жилищном секторе. |
Mexico has taken several concrete steps towards this end. |
Мексика предприняла ряд конкретных шагов в этом направлении. |
The exceptions were Algeria, Egypt, Finland and Mexico, which indicated that procedures for the physical protection of witnesses had not been established. |
Исключение составили Алжир, Египет, Мексика и Финляндия, которые сообщили, что процедуры физической защиты свидетелей не установлены. |
Mexico, however, reported that in practice relocation measures had been taken with a view to protecting witnesses. |
В то же время Мексика сообщила, что на практике принимались меры по переселению с целью обеспечить защиту свидетелей. |
Abstaining: Brazil, Croatia, Ireland, Mexico, Poland, Republic of Korea. |
Воздержались: Бразилия, Ирландия, Мексика, Польша, Республика Корея, Хорватия. |
Members: Algeria, Australia, Mexico |
Члены Комиссии: Австралия, Алжир, Мексика |
Argentina, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Mexico, Oman, Poland, Slovenia, United States and Venezuela. |
1 Аргентина, Азербайджан, Беларусь, Венесуэла, Грузия, Мексика, Оман, Польша, Словения и Соединенные Штаты Америки. |
Mexico indicated that an agreement had been signed in 2001 to improve collaboration between both federal- and state-level prosecutorial authorities in fighting kidnapping. |
Мексика сообщила, что в 2001 году было подписано соглашение, призванное улучшить сотрудничество между прокуратурами федерального уровня и штатов в борьбе с похищениями. |
Mexico emphasized that, in order to eliminate any gaps in current kidnapping legislation, an evaluation of new forms of kidnapping was required. |
Мексика подчеркнула, что для устранения пробелов в существующем законодательстве о похищениях необходимо изучить новые виды похищений. |
Mexico provided information on the measures it has taken to reduce corruption in the Federal administration. |
Мексика предоставила информацию о мерах, принятых ею в целях сокращения коррупции в федеральной администрации. |
Mexico subscribed to the Inter-American Convention against Corruption of 29 March 1996. |
Мексика подписала Межамериканскую конвенцию о борьбе с коррупцией 29 марта 1996 года. |
Mexico admitted that drift-nets might potentially be used to catch scaled fish and shark. |
Мексика допускает потенциальную возможность использования дрифтерных сетей для лова чешуйчатых рыб и акул. |
Mexico reported that it did not currently keep records of by-catches of seabirds in its longline fisheries. |
Мексика сообщила, что не ведет в настоящее время учет прилова морских птиц при ярусном рыбном промысле. |
Concerning trial procedures, Mexico noted that it was party to the Convention on Extradition, Montevideo, 1933. |
Что касается судебных процедур, то Мексика отметила, что она является стороной Конвенции о выдаче, Монтевидео, 1933 год. |