Mr. Laguna (Mexico) made minor editorial changes to the draft resolution and said that it contained the seeds of implementation of an ambitious package of international environmental governance measures that would strengthen the environmental pillar of sustainable development. |
Г-н Лагуна (Мексика) вносит незначительные редакционные изменения в проект резолюции и говорит, что он содержит ростки осуществления амбициозного пакета мер по международному экологическому руководству, которые укрепят природоохранный аспект устойчивого развития. |
Ms. Camacho (Mexico) said that she would contact the Secretariat about amendments to be made to the twenty-eighth preambular paragraph of the Spanish version of the text. |
Г-жа Камачо (Мексика) говорит, что она свяжется с Секретариатом по поводу изменений, которые следует внести в двадцать восьмой пункт преамбулы текста на испанском языке. |
Ms. Morgan (Mexico) said that while the draft resolution addressed a very important issue for the international community, her delegation was disappointed by the lack of agreement and had therefore abstained. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что, хотя в проекте резолюции рассматривается весьма важный для международного сообщества вопрос, ее делегация разочарована отсутствием согласия и поэтому при голосовании воздержалась. |
In strict compliance with the resolutions of the United Nations and the Organization of American States, Mexico promotes cooperation in activities relating to disarmament and transparency in military expenditures. |
Неукоснительно соблюдая положения резолюций Организации Объединенных Наций и Организации американских государств, Мексика развивает сотрудничество в области разоружения и обеспечения транспарентности военных расходов. |
The Special Rapporteur recognizes efforts in countries, such as Colombia and Mexico, to create bodies to offer, inter alia, greater protection to journalists. |
Специальный докладчик признает, что усилиями таких стран, как Колумбия и Мексика, создаются органы, лучше обеспечивающие, помимо прочего, защиту журналистов. |
On 8 March 2012, she took part in the International Women's Day celebration, organized by the State of Tabasco, Mexico, and its judiciary. |
8 марта 2012 года она приняла участие в праздновании Международного женского дня, организованном властями штата Табаско (Мексика) и его судебными органами. |
Mr. Pintado (Mexico) said that the principle of equal access to outer space for all States, regardless of their level of economic or technological development, should continue to be the basis of the work of the United Nations on the topic of outer space. |
Г-н Пинтадо (Мексика) говорит, что принцип равного доступа к космическому пространству для всех государств независимо от их уровня экономического или технологического развития должен продолжать оставаться основой работы Организации Объединенных Наций по проблематике космического пространства. |
Mr. Lara Cabrera (Mexico) said that his country was in favour of adoption of the draft judicial materials, which would provide valuable guidance on the application of the Model Law. |
Г-н Лара Кабрера (Мексика) говорит, что его страна выступает за принятие проекта судебных материалов, которые послужат ценным руководством по применению Типового закона. |
Mrs. Morgan (Mexico) (spoke in Spanish): At the outset, I would like to express our thanks for the convening of the fifth High-level Dialogue on Financing for Development. |
Г-жа Морган (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего я хотела бы выразить признательность за проведение этого пятого Диалога на высоком уровне по вопросу о финансировании развития. |
Mexico recognizes the growing importance of South-South and triangular cooperation, while acknowledging that such initiatives are not a substitute for North-South cooperation but rather a complement to it. |
Мексика осознает растущее значение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, однако признает, что такие инициативы не подменяют сотрудничество Север-Юг, а скорее, дополняют его. |
In the framework of the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Servants in International Business Transactions of the Organization for Economic Cooperation and Development, Mexico will undergo the second phase of the evaluation of its fight against corruption at the beginning of 2004. |
В рамках Конвенции Организации экономического сотрудничества и развития о борьбе с подкупом иностранных государственных должностных лиц в международных коммерческих сделках Мексика в начале 2004 года провела второй этап оценки прогресса в деле борьбы с коррупцией. |
Combined heating and power (CHP) is being promoted in a number of Parties (Botswana, China, Mexico, Republic of Korea, Thailand and others). |
В ряде Сторон (Ботсвана, Китай, Мексика, Республика Корея, Таиланд и другие) активно внедряется комбинированное производство тепла и электроэнергии (КТЭ). |
Notwithstanding the achievements registered so far in its human rights policy, Mexico acknowledges that much effort is still needed to remedy the deficiencies that still exist at the national level. |
Несмотря на успехи, достигнутые благодаря своей политике в области прав человека, Мексика признает, что ей предстоит сделать еще многое для устранения существующих в стране недостатков. |
The Meeting elected H.E. Mr. Musa Burayzat (Jordan) as Chairperson, and Mr. Luis Alfonso de Alba (Mexico) as Vice-Chairperson. |
Совещание избрало Его Превосходительство г-на Мусу Бураязата (Иордания) Председателем, а г-на Луиса Алфонсо де Альбу (Мексика) - заместителем Председателя. |
Mexico will inform the Committee in time of the response it receives to its request for assistance and guidance pursuant to resolution 1373 (2001). |
Мексика своевременно информировала Комитет о полученных ответах на его просьбу об оказании помощи и консультативных услуг в связи с осуществлением резолюции 1373 (2001). |
Mr. Frenk Mora (Mexico) (spoke in Spanish): The fight against HIV/AIDS is an issue of critical importance for public health, economic development and global security. |
Г-н Мора (Мексика) (говорит по-испански): Борьба против ВИЧ/СПИДа представляет собой критически важную проблему для общественного здравоохранения, экономического развития и глобальной безопасности. |
In that regard, Mexico supports the Secretary-General's position on the issue of the Security Council increasing its use of the Arria Formula or similar arrangements for informal consultations with women's groups and non-governmental organizations on individual conflict situations. |
В этой связи Мексика поддерживает позицию Генерального секретаря в отношении более широкого применения Советом Безопасности формулы Аррии или аналогичных механизмов проведения неофициальных консультаций с женскими группами и неправительственными организациями по отдельным конфликтным ситуациям. |
The wider Caribbean also has even more tourist visitors than the small island developing States, especially the Central American countries, such as Mexico, in Cancún and Cozumel, and Costa Rica. |
В Большом Карибском районе число посещений туристов еще больше, чем в малых островных развивающихся государствах, особенно в таких центральноамериканских странах, как Мексика и Коста-Рика. |
The Ministry for Foreign Affairs was giving priority attention to the human rights of migrant workers and had signed agreements regulating the situations of Salvadoran emigrants in transit countries such as Guatemala and Mexico. |
Министерство иностранных дел уделяет первоочередное внимание правам человека трудящихся мигрантов и подписало соглашение, касающееся положения сальвадорских эмигрантов в странах транзита, таких, как Гватемала и Мексика. |
Cuba 84, Colombia 59, Mexico 2, El Salvador 1 |
Куба 84, Колумбия 59, Мексика 2, Сальвадор 1 |
Mexico reiterates that dialogue and the political will of each of the States of the region are essential to reaching an understanding that will bring about peace and development for their peoples. |
Мексика убеждена в том, что диалог и политическая воля каждого из государств региона являются важнейшим элементом для обеспечения взаимопонимания, открывающего путь к миру и развитию их народов. |
As we have already said, Mexico welcomes your suggestion that the Conference should take up in a structured way the four main issues contained in the five Ambassadors' initiative. |
Как мы уже говорили, Мексика приветствует ваше предложение на тот счет, чтобы Конференция структурированным образом занялась четырьмя основными проблемами, фигурирующими в инициативе пятерки послов. |
Mexico urges the member States of the Conference on Disarmament to seek agreement on this issue based on a spirit of cooperation and in order to preserve outer space as the common heritage of mankind, free of the arms race. |
Мексика настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению добиваться соглашения по этой проблеме на основе духа сотрудничества и с целью сохранения космического пространства как общего достояния человечества, избавленного от гонки вооружений. |
Other countries seizing a large volume of methamphetamine were (listed in descending order according to the quantity seized) Thailand, Mexico, the Philippines, Japan, Australia and the Lao People's Democratic Republic. |
Другими странами, где были изъяты значительные объемы метамфетамина (в порядке убывания объема изъятий), являются Таиланд, Мексика, Филиппины, Япония, Австралия и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
Mexico stated that the Office of the Attorney General of the Republic had been designated the central authority in matters of mutual legal assistance: |
Мексика сообщила, что центральным органом по вопросам взаимной правовой помощи назначена Генеральная прокуратура Республики: |