Adopt, in consultation with indigenous peoples, a national action plan for the implementation of the UNDRIP (Mexico); |
128.61 принять в консультациях с коренными народами национальный план действий по осуществлению ДПКН (Мексика); |
Ms. Morgan (Mexico), highlighting the importance of the universal periodic review mechanism of the Human Rights Council, said that her country had recently submitted its second report. |
Г-жа Морган (Мексика), подчеркивая важность универсального механизма периодического обзора Совета по правам человека, говорит, что ее страна недавно представила второй доклад. |
Ms. Morgan (Mexico) said that, despite the international community's efforts and the existing legal framework, the strategy implemented to address the global problem of drugs had not been effective enough. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что осуществление стратегии решения глобальной проблемы наркотиков не было достаточно эффективным, несмотря на усилия международного сообщества и существующие правовые основы. |
Ms. Morgan (Mexico) said that donor countries must continue to fulfil their voluntary ODA requirements by explaining to their populations the benefits of supporting the development of all countries. |
Г-жа Морган (Мексика) говорит, что страны-доноры должны продолжать выполнение своих добровольных обязательств по ОПР, объясняя своему населению выгоды от поддержки развития всех стран. |
Mexico had offered to host the meeting of the IGF in 2014, which would provide an opportunity for a free and open discussion and exchange of best practice on basic aspects of cyberspace governance. |
Мексика предложила провести в 2014 году совещание ФУИ, которое дало бы возможность свободного и открытого обсуждения и обмена передовым опытом по основным аспектам управления киберпространством. |
For the first time, countries had overcome the stigma of borrowing from IMF; Poland and Mexico, for example, had used precautionary credit lines to put defensive mechanisms in place, in case further crisis spillover occurred. |
Впервые удалось преодолеть предубеждение в отношении заимствования средств у МВФ; Польша и Мексика, например, использовали превентивные кредиты для создания защитных механизмов на случай новых негативных последствий кризиса. |
Ms. Diaz Gras (Mexico), introducing the draft resolution, said that it reaffirmed the universal nature of human rights, which States were obligated to respect regardless of a person's migrant status. |
Г-жа Диас Грас (Мексика), представляя проект резолюции, говорит, что в проекте подтверждается универсальный характер прав человека, которые должны уважаться государствами, независимо от личного статуса мигрантов. |
Mexico welcomed the adoption by the Commission on the Status of Women at its fifty-seventh session of the first United Nations document to explicitly mention gender-based violence. |
Мексика приветствует принятие Комиссией по положению женщин на ее пятьдесят седьмой сессии первого документа Организации Объединенных Наций, в котором четко говорится о гендерном насилии. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) thanked the Special Rapporteur for his cooperation with her Government, which had resulted in a special protocol for use by courts in cases involving indigenous people. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) благодарит Специального докладчика за сотрудничество с ее правительством, в результате которого был подписан специальный протокол для использования судами в делах, касающихся коренных народов. |
Currently, Afghanistan, Colombia, Ecuador, the Lao People's Democratic Republic, Mexico, Myanmar, the Plurinational State of Bolivia and Peru benefit from the programme. |
В настоящее время результатами этой программы пользуются Афганистан, Колумбия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Мексика, Многонациональное Государство Боливия, Мьянма, Перу и Эквадор. |
Furthermore, he said that Mexico had supported the idea of organizing a continental meeting in preparation for the World Conference, through the Trust Fund of the Permanent Forum. |
Кроме того, сказал он, Мексика выступила в поддержку идеи организации континентальной встречи в порядке подготовки к Всемирной конференции через посредство Целевого фонда Постоянного форума. |
In Greece, two public prosecutors had been appointed to deal with trafficking in human beings, and Mexico reported that it had established a Special Prosecutor's Office for crimes of violence against women. |
В Греции были назначены два государственных прокурора, занимающихся вопросами торговли людьми, а Мексика сообщила о создании специальной прокуратуры по расследованию преступлений, связанных с насилием в отношении женщин. |
Following a statement by the Vice-Chair, Mr. Stefano Stefanile (Italy), the facilitator, Mr. Jorge Laguna-Celis (Mexico), also made a statement. |
После заявления заместителя Председателя г-на Стефано Стефаниле (Италия) координатор г-на Хорхе Лагуна Селис (Мексика) также сделал заявление. |
In view of the scant progress made within the Group of Governmental Experts, some countries, including Mexico, had joined the Oslo process. |
Из-за скудности прогресса, достигнутого в рамках Группы правительственных экспертов, определенные страны, в том числе и Мексика, присоединились к процессу Осло. |
In order to ensure that the final text was complementary to and compatible with the Convention on Cluster Munitions, Austria, Mexico and Norway had drawn up an alternative draft protocol. |
Для обеспечения того, чтобы окончательный текст дополнял Конвенцию по кассетным боеприпасам и был совместим с нею, Австрия, Мексика и Норвегия составили альтернативный проект протокола. |
Mexico has once again come to this Conference in a constructive spirit and ready to work, but this time with the strong conviction that maintaining the status quo is not a viable option. |
Мексика вновь предстает на Конференции с конструктивным настроем на работу на этой сессии, но и с твердой убежденностью в том, что сохранение статус-кво не представляется нам жизнеспособным вариантом. |
Ms. Villanueva Bracho (Mexico) expressed her delegation's gratitude to Mr. Yumkella for his tireless work and his commitment to her country and the Latin American and Caribbean region. |
Г-жа Вильянуэва Брачо (Мексика) выражает признательность делегации своей страны гну Юмкелле за его неустанную работу и поддержку интересов Мексики и других стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
America: Colombia, Costa Rica, Mexico and the United States of America |
Америка: Колумбия, Коста-Рика, Мексика и Соединенные Штаты Америки |
Mexico has made some of the most significant progress in the Latin American region in respect of the rights of indigenous peoples, both in terms of its legislation and its institutions. |
Мексика относится к числу тех стран Латинской Америки, которым удалось добиться наиболее заметных успехов в законодательной и институциональной сферах по вопросам прав коренных народов. |
To familiarize students with issues relating to the multicultural nature of Mexican society, the University teaches the "Mexico, A Multicultural Nation" course on an optional basis in 14 faculties and schools. |
Для ознакомления студентов с вопросами, касающимися многонациональной культуры мексиканского общества, в 14 факультетах и школах Университета преподается факультативный курс "Мексика, многонациональное государство". |
In cities such as Ciudad Juarez in Mexico and Johannesburg in South Africa, some urban households spend up to 30 per cent of their monthly household income on transport. |
В таких городах, как Сьюдад-Хуарес (Мексика) и Йоханнесбург (Южная Африка) некоторые домашние хозяйства тратят на транспорт до 30 процентов своего ежемесячного дохода. |
Two Member States (Brazil and Mexico) declared that their shares would be available for the newly created Trust Fund for Latin America and the Caribbean. |
Два государства-члена (Бразилия и Мексика) заявили, что их доли следует перечислить в недавно созданный Целевой фонд для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
As a general comment to the recommendations, Mexico suggested clarifying the concept of personnel of civilian private security services, as the text currently made no distinction between staff that carried out managerial, administrative or operational tasks. |
В порядке общего замечания к рекомендациям Мексика предложила уточнить понятие персонала гражданских частных служб безопасности, поскольку в нынешнем тексте не проводится различие между персоналом, осуществляющим управленческие, административные или оперативные функции. |
Mexico suggested that it would be appropriate for the document to recommend establishing means of appeal against administrative decisions to the extent that they affected the legal rights of individuals. |
Мексика высказала мнение о целесообразности включения в документ рекомендации о средствах обжалования административных решений в той мере, в какой они затрагивают юридические права физических лиц. |
As at October 2013, the following countries had expressed interest in being part of the project: Georgia, Ghana, Mexico, Mongolia, the Philippines and Uganda. |
По состоянию на октябрь 2013 года о своем желании принять участие в проекте заявили следующие страны: Гана, Грузия, Мексика, Монголия, Уганда и Филиппины. |