On 9 and 24 March 2004, Mexico signed the Plan of Action for Cooperation in Migratory Matters and Consular Protection with El Salvador and Honduras, respectively. |
9 и 24 марта 2004 года Мексика подписала План действий по сотрудничеству в вопросах миграции и консульской защиты, соответственно, с Сальвадором и Гондурасом. |
Ms. SOSA (Mexico) expressed her full support for the working methods the Committee had in mind, particularly with regard to drawing up lists of issues, appointing country rapporteurs and the composition of delegations. |
Г-жа СОСА (Мексика) полностью поддерживает методы работы, предусмотренные Комитетом, в частности в том, что касается составления перечня вопросов для обсуждения, назначения докладчиков по странам и состава делегаций. |
The facilitator for draft article 24 bis (Mariana Olivera West, Mexico) introduced a revised draft designed to take into account the different proposals and views that had been expressed during the third session of the Ad Hoc Committee. |
Посредник в отношении проекта статьи 24 (Мариана Оливера Уест, Мексика) представила пересмотренный проект, учитывающий различные предложения и мнения, высказанные в ходе третьей сессии Специального комитета. |
The following States provided suggestions for the programme of action of the Second Decade: Argentina, Bolivia, Denmark, Finland, Germany, the Holy See, Mexico, Norway Qatar, Sweden and Zambia. |
Предложения относительно программы действий на второе Десятилетие представили следующие государства: Аргентина, Боливия, Германия, Дания, Замбия, Катар, Мексика, Норвегия, Святейший Престол, Финляндия и Швеция. |
In becoming the one-hundredth State party to the Rome Statute, Mexico not only helped to strengthen the Court's legitimacy, but also reaffirmed our region's commitment to the fight against impunity. |
Став сотым государством - участником Римского статута, Мексика не только помогла укреплению легитимности Суда, но и подтвердила приверженность нашего региона борьбе с безнаказанностью. |
Mexico underlines the valuable work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, and we express our concern at the logistic implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. |
Мексика особо подчеркивает ценный вклад Комиссии по границам континентального шельфа и выражает обеспокоенность проблемами организационного характера, которые связаны с тем, что в ближайшем будущем рабочая нагрузка на Комиссию существенно возрастет. |
Mr. Alday (Mexico) said that his Government had developed a social policy that viewed poverty as an integral, multidimensional phenomenon embracing people's entire life span. |
Г-н Олди (Мексика) говорит, что его правительство разработало социальную политику, в которой бедность рассматривается как комплексное, многообразное явление, охватывающее всю жизнь человека. |
Mr. Berruga (Mexico) (spoke in Spanish): During the past year, we, the Member States, embarked upon a reform process without precedent in the history of our Organization. |
Г-н Берруга (Мексика) (говорит по-испански): В течение прошедшего года мы, государства-члены, были активно вовлечены в процесс реформы, беспрецедентный в истории нашей Организации. |
Ms. Barrera de Diego (Mexico) (spoke in Spanish): Many generations have had the opportunity to eradicate poverty, but we will be the first to succeed. |
Г-жа Баррера де Диего (Мексика) (говорит по-испански): У многих поколений была возможность искоренить нищету, но мы будем первыми, кому это удастся. |
You will recall that at the end of our August meeting, Mexico reported back on some very useful discussions it had held, including "Principles and elements for a provision on international cooperation". |
Следует напомнить, что в заключительной части нашей августовской сессии Мексика сообщила о ряде весьма полезных обсуждений, проведенных ею, включая обсуждение «принципов и элементов обеспечения международного сотрудничества». |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): My delegation is aware of the consultations that you, Sir, have already carried out, in particular with the Chairman of the Fourth Committee. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит по-испан-ски): Нашей делегации известно о консультациях, которые Вы, г-н Председатель, уже провели, в частности с Председателем Четвертого комитета. |
Mr. De Alba (Mexico) (spoke in Spanish): It was not my intention to open a debate on this point, but I believe that it is necessary to underline a number of points. |
Г-н Де Альба (Мексика) (говорит поиспан-ски): Я не намеревался открывать дискуссию по этому вопросу, но, думаю, необходимо подчеркнуть несколько моментов. |
Mexico has stated its full support for the measures proposed by other countries with a view to strengthening information and telecommunications security in the context of international security. |
Мексика заявила о своей полной поддержке принимаемых другими странами мер по укреплению безопасности в сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной безопасности. |
Mexico is currently in the process of considering and updating its criminal legislation to bring it into line with humanitarian standards, including the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В настоящее время Мексика занимается пересмотром и обновлением своего уголовного законодательства для его приведения в соответствие с гуманитарными стандартами, включая Римский статут Международного уголовного суда. |
Mexico is convinced of the need to promote a reform of the Security Council that can guarantee the Council's representativeness, efficacy and transparency, as well as ensure accountability. |
Мексика убеждена в необходимости содействовать такой реформе Совета Безопасности, которая сможет гарантировать представленность Совета, его эффективность и транспарентность, а также сможет обеспечить его подотчетность. |
The SICA countries and Mexico reaffirm our commitment to buttress the Programme of Action and to continue working, on the regional and subregional levels, to strengthen it. |
Страны СЦАИ и Мексика вновь заявляют о своей готовности поддерживать Программу действий и продолжать принятие мер на региональном и субрегиональном уровне для ее укрепления. |
The delegation of Mexico has graciously decided, this year, to provide the coordinator of the New Agenda Coalition with the opportunity to take its place as an indication of its unequivocal commitment to the objectives and values of that group in promoting the objective of nuclear disarmament. |
В этом году Мексика приняла благородное решение предоставить координатору Коалиции за новую повестку дня возможность занять ее место, продемонстрировав тем самым свою недвусмысленную приверженность целям и ценностям этой группы в деле достижения ядерного разоружения. |
Mr. Ruiz Massieu Aguirre (Mexico), speaking in his capacity as facilitator, said that the eleventh preambular paragraph should end after "between women and men and to development" in the third line. |
Г-н Руис Массьё Агирре (Мексика), выступая в качестве посредника, говорит, что одиннадцатый пункт преамбулы следует закончить словами "мужчин и женщин и развитием". |
Mexico reiterates that it is necessary to foster deeper and fuller understanding of the phenomenon on the basis of which positive inputs can be made and a partial approach avoided. |
Мексика вновь подтверждает, что необходимо поощрять более глубокое и более полное понимание этого явления, на основе которого можно добиться позитивных результатов и избежать применения частичного подхода. |
Mexico supports an integral approach to the phenomenon that takes into account the economic, social, cultural and, of course, security aspects of the issue. |
Мексика поддерживает интегрированный подход к этому явлению, который учитывал бы экономические, социальные, культурные аспекты и, разумеется, аспекты безопасности этой проблемы. |
At this session of the General Assembly, Mexico, for the fifteenth time, reiterates its support for the draft resolution on the lifting of the United States embargo against Cuba. |
Во время нынешней сессии Генеральной Ассамблеи Мексика уже в 15 раз подтверждает свою поддержку проекта резолюции о необходимости прекращения блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
Ms. SOSA NISHIZAKI (Mexico) asked whether it would be possible for States parties to receive the lists of issues two months prior to the session in order to allow time to have them translated, if necessary. |
Г-жа СОСА НИШИЖАКИ (Мексика) спрашивает, возможно ли направлять перечень вопросов государствам-участникам за два месяца до начала сессии, чтобы в случае необходимости было время для их письменного перевода. |
Input on initial work has also been provided by the United States, New Zealand, Belgium, Iceland, Hungary, Mexico, Finland and the Czech Republic. |
Вклад в работу на ее первоначальном этапе также внесли Соединенные Штаты, Новая Зеландия, Бельгия, Исландия, Венгрия, Мексика, Финляндия и Чешская Республика. |
Costa Rica, Ecuador*, Mexico, Russian Federation, San Marino*, |
Венесуэла, Коста-Рика, Мексика, Российская Федерация, Сан-Марино , |
The countries of the region can be grouped into three categories: (a) Rapid growth in total investment: Colombia, the Dominican Republic, Honduras and Mexico. |
Страны региона можно разбить на три категории: а) страны с высокими темпами роста совокупных инвестиций: Гондурас, Доминиканская Республика, Колумбия и Мексика. |