Mexico therefore decided to support the adoption of, resolution 1860, which was negotiated through intensive consultations in the expectation that its provisions would be applied immediately on the ground. |
Поэтому Мексика решила поддержать принятие резолюции 1860, текст которой был выработан в результате интенсивных консультаций в надежде на то, что ее положения будут незамедлительно выполнены на местах. |
Resolution 63/31 on the Syrian Golan: Mexico is in favour of a comprehensive solution to the Middle East conflict based on the relevant United Nations resolutions and achieved through dialogue and negotiation. |
Резолюция 63/31 по сирийским Голанам. Мексика выступает за всеобъемлющее решение конфликта на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и диалога и переговоров. |
Mexico upholds the principle of the best interests of the child and considers that the international community must redouble its efforts to provide broad and effective protection to children affected by armed conflict. |
Мексика поддерживает принцип соблюдения высших интересов детей и считает, что международное сообщество должно удвоить свои усилия по обеспечению широкой и эффективной защиты детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
In conclusion, Mexico wishes to again thank the speakers for presenting their reports and to reiterate its commitment to continue supporting the activities of the Security Council in its fight against terrorism through its specialized Committees. |
В заключение Мексика хотела бы вновь поблагодарить ораторов за представление докладов и подтвердить свою приверженность дальнейшей поддержке деятельности Совета Безопасности в его борьбе с терроризмом на основе его специализированных комитетов. |
With regard to international humanitarian law, Mexico calls upon the parties to the conflict to observe its provisions and principles, to cease attacks immediately and to avoid situations where civilians may be affected. |
Что касается международного гуманитарного права, то Мексика призывает стороны в конфликте соблюдать его положения и принципы, немедленно прекратить нападения и избегать ситуаций, вследствие которых могут пострадать гражданские лица. |
I would like to begin by thanking you, Mr. President, for organizing this open debate on children and armed conflict and for the work that Mexico is doing in this area. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за организацию этих открытых прений по вопросу о детях и вооруженных конфликтах и работу, которую Мексика проделывает в этой области. |
The following States have submitted information: Bulgaria, Cyprus, Finland, Japan, Latvia, Lebanon, Mexico, Moldova, Spain, Suriname and Switzerland. |
Информацию представили следующие государства: Болгария, Испания, Кипр, Латвия, Ливан, Мексика, Молдова, Суринам, Финляндия, Швейцария и Япония. |
Mexico believes that it is essential that, in stabilization processes, such alliances should include the Bretton Woods institutions and other possible promoters of development. |
Мексика считает, что в рамках стабилизационных процессов такие партнерства должны включать в себя бреттон-вудские учреждения и другие организации, которые могли бы содействовать развитию. |
India, Malaysia, Mexico, the Republic of Korea, South Africa and Taiwan Province of China are other salient cases of developing economies' providing fiscal incentives to R&D. |
К числу других развивающихся стран, стимулирующих НИОКР при помощи налоговых мер, относятся Индия, Малайзия, Мексика, Республика Корея, Южная Африка и провинция Китая Тайвань. |
Mexico was unanimously accepted as a full member in the plenary session of the Group on International Financial Action Against Money Laundering of the OECD, 20-22 June 2000. |
Мексика была единогласно принята в качестве полноправного члена на пленарной сессии Группы по международным финансовым мероприятиям по борьбе с отмыванием денег ОЭСР 20-22 июня 2000 года. |
In particular, it welcomed the organization by OHCHR of a training workshop for indigenous peoples on human rights in Oaxaca, Mexico, from 13 to 17 August. |
В частности, она приветствовала организацию УВКПЧ 13-17 августа в Оахаке, Мексика, учебного рабочего совещания для коренных народов на тему прав человека. |
Mexico supports the work of the International Seabed Authority, and we encourage it to continue to make resolute progress in order to regulate the prospecting and exploration for polymetallic sulfides and cobalt-rich ferromanganese crusts. |
Мексика поддерживает работу Международного органа по морскому дну и призывает его продолжать добиваться существенного прогресса в области обеспечения регулирования поиска и разведки полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок. |
So will the hopes of the poor of the world die, as they did at Cancun, Mexico, not so long ago. |
Так погибнут надежды бедных мира, как они погибли в Канкуне, Мексика, не так давно. |
As a non-permanent member of the Security Council and, above all, assuming its responsibility as a member of the world community, Mexico has been faithful to the principle of seeking the pacific settlement of disputes, in accordance with the principles of the United Nations Charter. |
Будучи непостоянным членом Совета Безопасности и прежде всего государством, выполняющим свои обязанности как члена мирового сообщества, Мексика добросовестно соблюдает принцип поиска мирного урегулирования споров в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
Mexico had proposed that the Assembly establish an Ad Hoc Committee open to the participation of all Member States to consider proposals on the elaboration of a comprehensive and integral convention, which was endorsed by the Assembly in its resolution 56/168 of 19 December 2001. |
Мексика предложила Ассамблее учредить специальный комитет открытого состава для рассмотрения предложений относительно выработки всеобъемлющей и единой конвенции, и это предложение было одобрено Ассамблеей в ее резолюции 56/168 от 19 декабря 2001 года. |
The Ministerial Conference of the WTO, which Mexico was honoured to host, would offer an ideal opportunity for the international community to take measures against protectionist threats and to give practical effect to the priority that it attributed to development. |
Конференция ВТО на уровне министров, которую Мексика имеет честь принимать у себя, предоставит международному сообществу идеальную возможность в плане принятия мер борьбы с протекционистскими угрозами и практической реализации приоритетных задач развития. |
Mr. Pujalte (Mexico) (spoke in Spanish): First of all, my delegation completely associates itself with the statement that was made by Peru on behalf of the Rio Group. |
Г-н Пухальте (Мексика) (говорит по - испански): Прежде всего моя делегация полностью присоединяется к заявлению, с которым от имени Группы Рио выступил представитель Перу. |
On the basis of the recent World Trade Organization (WTO) agreements, Mexico will promote the production of high-quality generic drugs for the benefit of the people who need them in less developed countries. |
Основываясь на недавних договоренностях Всемирной торговой организации (ВТО), Мексика будет содействовать производству высококачественных типовых лекарства, предназначенных для нуждающихся людей в слаборазвитых странах. |
As a member of the Security Council, Mexico has sought to have that body pay particular attention to Africa's problems and to deal with them in a comprehensive manner. |
Являясь членом Совета Безопасности, Мексика стремится к тому, чтобы этот орган уделял особое внимание проблемам Африки и всеобъемлющим образом занимался их решением. |
Mexico also has supported a strategic partnership between the Security Council, the Economic and Social Council and the General Assembly itself, to ensure the complementarity of efforts. |
Мексика также поддерживает стратегическое партнерство между Советом Безопасности, Экономическим и Социальным Советом и самой Генеральной Ассамблеей в интересах обеспечения взаимодополняемости их усилий. |
Mexico also expresses its firm support for the Secretary-General's recommendation to put an immediate end to the use of mercenaries and child soldiers and for Africa countries to commit themselves to halting arms proliferation and to reduce military expenditures. |
Мексика также заявляет о своей решительной поддержке рекомендации Генерального секретаря о необходимости незамедлительного прекращения практики использования наемников и детей-солдат и принятия африканскими странами обязательств по пресечению распространения оружия и сокращению военных расходов. |
According to the National Human Rights Commission, Congress needs to take steps to enable a comprehensive system of juvenile justice to be established, in accordance with the Constitution and the international treaties to which Mexico is a party. |
По сообщению Национальной комиссии по правам человека, Конгрессу следует принимать меры для учреждения комплексной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствии с Конституцией и международными договорами, к которым присоединилась Мексика. |
According to the Mexican Electricians Union, Mexico is one of the States that has signed the most agreements on free trade and the free flow of investment, but this has not led to any improvement in social conditions. |
Согласно Мексиканскому профсоюзу электриков, Мексика относится к числу государств, подписавших наибольшее число соглашений о свободной торговле и свободном движении капиталовложений, однако это не привело к улучшению социальных условий. |
In that sense, Mexico gives special priority to international cooperation, primarily that of developed countries, and to economic support from international financial institutions and regional and subregional organizations. |
В этом смысле Мексика придает особое значение международному сотрудничеству, главным образом с развивающимися странами, и экономической помощи со стороны международных финансовых институтов, региональных и субрегиональных организаций. |
Mexico would not necessarily be averse to future revisions of the methodology, providing that the objective of such revisions was the equitable distribution of the financial burden in accordance with Member States' capacity to pay. |
Мексика не будет возражать против пересмотров методологии в будущем при условии, что они будут направлены на справедливое распределение финансового бремени в соответствии с платежеспособностью государств-членов. |