Among others, I attach particular importance to the International Conference on Financing for Development, which is to be held in Monterrey, Mexico, in March of next year. |
В частности, я придаю особое значение международной конференции по финансированию развития, которая состоится в Монтеррее, Мексика, в марте будущего года. |
Like many other countries, Mexico wished to participate as a full member in the Assembly of States Parties and to contribute to the effective functioning of the Court. |
Как и многие другие страны, Мексика хотела бы принять участие в Ассамблее государств-участников в качестве полноправного члена и внести вклад в обеспечение эффективного функционирования Суда. |
We, heads of State and Government, have gathered in Monterrey, Mexico, on 21 and 22 March 2002, to join forces to confront the challenges of financing for development around the world, particularly in developing countries. |
Мы, главы государств и правительств собрались в Монтеррее, Мексика, 21 и 22 марта 2002 года, чтобы совместными усилиями решить проблемы финансирования развития во всем мире, особенно в развивающихся странах. |
Mr. Graham Tapia (Mexico) endorsed the comments made by the representative of Switzerland regarding the potential problems arising from an arbitration agreement that was only in oral form. |
Г-н Грэхам Тапиа (Мексика) поддерживает замечания представителя Швейцарии, касающиеся проблем, которые могут возникнуть в связи с арбитражными соглашениями, заключенными только в устной форме. |
In 2004 and 2005 Mexico had signed agreements with Guatemala and El Salvador for the orderly, speedy, dignified and humane repatriation of those countries' nationals. |
В 2004 и 2005 годах Мексика подписала с Гватемалой и Сальвадором соглашение об упорядоченной, ускоренной и гуманной репатриации граждан этих стран в достойных условиях. |
A number of States indicated that the return process was carried out through, or with the assistance of, the respective embassies and consulates (Azerbaijan, Mexico, Myanmar and Turkmenistan). |
Ряд государств указали, что процесс возвращения незаконно ввезенных мигрантов осуществляется через посредство или при содействии соответствующих посольств и консульств (Азербайджан, Мексика, Мьянма и Туркменистан). |
Mr. Grossman wished furthermore to know whether the many international treaties to which Mexico was a party, which contained provisions prohibiting torture, were directly applicable by the courts. |
В то же время г-н Гроссман хотел бы узнать, применяются ли непосредственно судами положения многочисленных международных договоров, участником которых является Мексика и которые предусматривают запрещение пыток. |
Mexico was not used to opposing the outcomes of international discussions, but in the present case could not associate itself with the consensus on decision 1, which was too weak. |
Мексика не привыкла противиться итогам международных дискуссий, но в данном случае она не может солидаризироваться с консенсусом по решению 1, которое носит слишком слабый характер. |
For this morning's plenary, I have the following speakers on my list: the Democratic People's Republic of Korea, Mexico, the United States of America and Japan. |
На сегодняшнем утреннем пленарном заседании у меня в списке фигурируют следующие ораторы: Корейская Народно-Демократическая Республика, Мексика, Соединенные Штаты Америки и Япония. |
Despite the above, and in order to enable the Conference to break out of its present intolerable stalemate, Mexico would be prepared to begin negotiations with an open mind and in a constructive spirit on the basis of a non-exclusive mandate. |
Несмотря на вышеизложенное и с целью позволить Конференции выбраться из своего нестерпимого нынешнего застоя, Мексика была бы готова без предубеждений и в конструктивном духе начать переговоры на основе неисчерпывающего мандата. |
It also held the Second National Meeting of Women Legislators: Toward Harmonization of the State legal Systems with the International Instruments to which Mexico is a Party, on women's human rights. |
Кроме того, была проведена вторая национальная встреча законодателей на тему "В поддержку приведения государственного законодательства в соответствие с международными конвенциями, участником которых является Мексика". |
Similarly, in the United Nations Committee for Programme and Coordination (July 2004), Mexico endeavoured to maintain the gender perspective as a component of disarmament programmes. |
Кроме того, на заседании Комитета Организации Объединенных Наций по программе и координации (июль 2004 года) Мексика предложила применять гендерный подход в программах разоружения. |
In the Avena case, Mexico had argued that the proper remedy for a conviction against the background of a violation of the Vienna Convention on Consular Relations was annulment, essentially requesting the Court to open the prison door. |
В деле Авена Мексика утверждала, что в условиях нарушения Венской конвенции о консульских сношениях надлежащим средством правовой защиты было бы признание осуждения недействительным, по существу предлагая Суду открыть тюремную дверь. |
She would also like to know how Mexico ensured that there was coherence and harmonization among the various gender mechanisms that had been instituted at various levels? |
Ее интересует также, каким образом Мексика обеспечивает согласованность и гармонизацию различных гендерных механизмов, созданных на разных уровнях. |
Postgraduate course for researchers in education sciences, Mexico DF, 1975. |
Курс для аспирантов, изучающих педагогику, Мексика, 1975 год |
It clearly showed that Mexico had made great efforts to fulfil its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination through the development of plans and programmes, the implementation of public policies, and the execution of domestic juridical reforms. |
Она ясно показывает, что Мексика предприняла большие усилия для выполнения своих обязательств по Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации путем разработки планов и программ осуществления государственной политики и проведения внутренних судебных реформ. |
Ms. GALLART NOSETTI (Mexico) noted that the Mexican delegation was unable to provide the Committee with statistical data on the level of representation in terms of indigenous persons in local State bodies. |
Г-жа ГАЛЛАРТ НОСЕТТИ (Мексика) отмечает, что делегация Мексики не в состоянии предоставить Комитету статистические данные о представительстве лиц из числа коренных народов в местных государственных органах. |
Mexico had also signed a Plan of Action for cooperation in the spheres of migration and consular protection with El Salvador and Honduras, respectively, which called for training specialists capable of detecting false identifications. |
Мексика подписала также План действий в целях сотрудничества в сферах миграции и консульской защиты, соответственно, с Сальвадором и Гондурасом, который предусматривает подготовку специалистов, способных выявлять фальшивые удостоверения личности. |
Mr. GONZALES (Mexico) said that the dialogue between the government and the Zapatista National Liberation Army (EZLN) had reached an impasse, but it would be wrong to say it had come to an end. |
Г-н ГОНСАЛЕС (Мексика) говорит, что диалог между правительством и Сапатистской армией национального освобождения (САНО) зашел в тупик, но говорить о его прекращении нельзя. |
Mexico has provided financing to Cuba on various occasions in the recent past through its National Bank of Foreign Trade, and is currently negotiating a financial instrument aimed at expanding bilateral trade. |
Недавно Мексика через посредство Национального внешнеторгового банка предоставила Кубе ряд кредитов и в настоящее время ведет переговоры о принятии финансового документа в целях расширения двусторонней торговли. |
I should also like to extend sincere congratulations to this Organization and to the Secretary-General, Kofi Annan. Mexico welcomes the fact that they were awarded this year's Nobel Peace Prize. |
Я хотел бы также искренне поздравить эту Организацию и ее Генерального секретаря Кофи Аннана. Мексика приветствует тот факт, что они были удостоены Нобелевской премии мира этого года. |
At the international level, Thailand also has high hopes for the success of the International Conference on Financing for Development to be convened in Monterrey, Mexico, between 18 and 22 March 2002. |
В международном плане Таиланд также возлагает большие надежды на успешное проведение Международной конференции по финансированию развития, которую планируется созвать 18-22 марта 2002 года в Монтеррее, Мексика. |
Mexico considers it essential that the United Nations be involved in the design of a multilateral mechanism on missiles and missile technology, which would benefit from the experience of other existing international mechanisms and initiatives in the field of disarmament and non-proliferation. |
Мексика считает крайне важным участие Организации Объединенных Наций в разработке многостороннего механизма, касающегося ракет и ракетной технологии, функционированию которого способствовал бы опыт других существующих механизмов и инициатив в области разоружения и нераспространения. |
Resolution 57/241 was adopted less than a year after holding of the International Conference on Financing for Development at Monterrey, Mexico, from 18 to 22 March 2002. |
Резолюция 57/241 была принята менее чем через год после проведения в Монтеррее, Мексика, 18 - 22 марта 2002 года Международной конференции по финансированию развития. |
It should be noted that Mexico was one of the few countries which had, of its own accord, invited the Office of the High Commissioner to set up an office in its territory. |
Следует также подчеркнуть, что Мексика входит в число тех немногих стран, которые по своей собственной инициативе предложили Управлению Верховного комиссара создать в своих странах его отделения. |