Mexico therefore yet again joins the Secretary-General in his calls on both sides to take measures of effective leadership to end the violence. |
Поэтому Мексика вновь присоединяется к призывам Генерального секретаря, обращенным к обеим сторонам, с тем чтобы они приняли меры по эффективному пресечению насилия. |
Practical initiatives by UNHCR included training border officials on identifying asylum-seekers among mixed populations and opening field offices in border regions in such countries as Mexico and Venezuela. |
Практические инициативы УВКБ включали в себя подготовку сотрудников пограничной службы по вопросам выявления просителей убежища среди смешанных групп населения и открытие полевых отделений в пограничных районах таких стран, как Мексика и Венесуэла. |
The subprogramme prepared the documentation for and organized the International Conference on Financing for Development at Monterrey, Mexico, in March 2002, which 50 heads of State attended. |
По линии подпрограммы была подготовлена документация для Международной конференции по финансированию развития, которая была организована подпрограммой в Монтеррее, Мексика, в марте 2002 года и в работе которой участвовали 50 глав государств. |
Mexico welcomes the various activities undertaken by the United Nations to achieve the objectives of the Year and those planned for this important commemoration. |
Мексика приветствует действия Организации Объединенных Наций по осуществлению задач, поставленных в ходе Международного года семьи, и мероприятия, запланированные в рамках нынешнего важного юбилея. |
Mexico notes General Assembly resolution 59/87 emphasizes the principle of the peaceful settlement of disputes and the need to increase efforts to reduce tensions in regions with specific problems. |
Мексика принимает к сведению поставленный в резолюции 59/87 Генеральной Ассамблеи акцент на урегулирование споров с помощью мирных средств и необходимость активизировать усилия для ослабления напряженности в тех регионах, в которых существуют особые проблемы. |
Mexico has stressed that this report should become increasingly substantial and analytical in nature in order to complement the efforts of other organs of the United Nations system. |
Мексика подчеркивала, что этот доклад должен становиться все более предметным и аналитическим по своему характеру, для того чтобы он дополнял усилия других органов системы Организации Объединенных Наций. |
However, the area that perhaps holds the greatest potential remains the Doha Development Agenda, where progress must continue, despite the recent setback in Cancún, Mexico. |
Однако областью, обладающей, пожалуй, наибольшим потенциалом, остается осуществление Повестки дня в области развития, принятой в Дохе, выполнение которой должно продолжаться, несмотря на происшедший недавно сбой на сессии в Канкуне, Мексика. |
UN-HABITATUN-Habitat also sponsored the international meeting on Urban Youth at Risk in Latin America, held in Monterrey, Mexico in October 2004. |
ООН-Хабитат выступила также одним из организаторов международного совещания по вопросам молодых людей, находящихся в группе риска, в городах Латинской Америки, которое состоялось в Монтеррее, Мексика, в октябре 2004 года. |
Mexico also stresses that the five nuclear-weapon States have a greater responsibility to report on actions undertaken to fulfil the obligation to pursue negotiations in good faith on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вместе с тем Мексика твердо убеждена в том, что на пять государств, обладающих ядерным оружием, возложена основная ответственность по информированию о мерах, принимаемых в целях выполнения обязанности добросовестно вести переговоры относительно эффективных мер, связанных с ядерным разоружением. |
China and Mexico now dominate the American clothing market, but a job surge in those countries has not meant higher wages or rising labour standards for the their workers. |
Китай и Мексика в настоящее время занимают доминирующее положение на американском рынке одежды, однако рост масштабов занятости в этих странах не означал повышения заработной платы или улучшения условий труда занятых в них рабочих. |
Mexico also participated in an international seminar on good practices and lessons learned for transparency regarding arms and armed violence, held in Guatemala City from 17 to 19 March 2010. |
Мексика также принимала участие в Международном семинаре, посвященном передовым методам и извлеченным урокам в сфере обеспечения транспарентности в вопросах вооружений и вооруженного насилия, который 17 - 19 марта 2010 года был проведен в городе Гватемала. |
Mexico also welcomes the report's contribution to alleviating the tension between human security and human rights, as it stresses the complementary nature of both. |
Мексика также отмечает тот факт, что доклад способствует смягчению противоречий между концепцией безопасности человека и правами человека, поскольку в нем подчеркивается взаимодополняющий характер этих двух принципов. |
Provision of treatment for all those eligible was reported by some Member States (Cameroon, Latvia, Mexico, Peru and Sweden). |
Некоторые государства-члены сообщили о том, что предоставляют лечение всем тем, кто имеет на это право (Камерун, Латвия, Мексика, Перу и Швеция). |
Mexico, which had carried out many original and interesting initiatives, should nevertheless strengthen coordination among the various levels of authority, eliminate corruption, and combat organized crime. |
Мексика, которой удалось осуществить целый ряд оригинальных и интересных инициатив, должна, тем не менее, активизировать координацию между разными уровнями власти и ликвидировать коррупцию, одновременно ведя борьбу с организованной преступностью. |
Mexico stated that the working group could determine priorities to empower older persons, promote their rights and sensitize the public to their situation. |
Мексика заявила, что рабочая группа могла бы определить приоритетные задачи в области расширения прав и возможностей пожилых людей, содействовать поощрению их прав и обращать внимание общественности на их положение. |
Of these, only five (Chile, China, Mexico, Mongolia and South Africa) had a specific related outcome. |
Лишь в пяти из этих случаев (Китай, Мексика, Монголия, Чили и Южная Африка) на данном участке работы предусматривается получение конкретно оговоренных результатов. |
Mexico therefore requests the Committee to submit the name, date of birth and nationality of each individual subject to sanctions. |
В этой связи Мексика просит Комитет представить список лиц, на которых распространяются санкции, с указанием фамилий и имен, дат рождения и гражданства. |
I also recall the marking and tracing process, where Mexico and Sierra Leone fought hard, and lost, because we wanted that instrument to be legally binding. |
Я также напоминаю о процессе, касающемся вопросов маркировки и отслеживания, в ходе которого Мексика и Сьерра-Леоне прилагали напряженные усилия и потерпели поражение, потому что мы хотели, чтобы этот документ носил юридически обязательный характер. |
Mexico recognized the steps forward in fulfilling the Millennium Development Goals and invited Jamaica to continue its efforts to combat violence against women and the ill treatment of children. |
Мексика отметила шаги, предпринимаемые для выполнения Целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и призвала Ямайку продолжать ее усилия, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин и жестоким обращением с детьми. |
Although not a party to Protocol II, Mexico endorsed its goals and was undertaking the domestic procedures that would permit accession to that instrument. |
Хотя Мексика и не является участницей Протокола II, она поддерживает его цели и осуществляет на национальном уровне процедуры, которые позволят ей присоединиться к этому документу. |
Mexico recognized the progress made by Tanzania in the achievement of the Millennium Development Goals and its generosity in receiving refugees and facilitating resettlement. |
Мексика признала прогресс Танзании в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и ее щедрость в связи с принятием беженцев и содействием их переселению. |
89.1. Consider re-acceding to the American Convention on Human Rights (Mexico); |
89.1 рассмотреть вопрос о том, чтобы вновь присоединиться к Американской конвенции о правах человека (Мексика); |
Mexico therefore stressed the importance of multilingualism and language parity and emphasized the need for the Department to make key information materials available in Spanish in both traditional and new media. |
В связи с этим Мексика подчеркивает важность многоязычия и языкового паритета и обращает внимание на необходимость того, чтобы Департамент обеспечивал доступ к важным информационным материалам на испанском языке как посредством традиционных, так и новых средств массовой информации. |
Mexico recognized Somalia's challenges and welcomed its efforts in this regard including the will to consolidate State institutions and to finalize consultations to adopt a Constitution. |
Мексика отметила трудности, с которыми сталкивается Сомали, и приветствовала ее усилия по их преодолению, а также стремление Сомали укрепить государственные институты и завершить консультации по вопросу о принятии конституции. |
Argentina, Greece, Lebanon, Mexico, Portugal and Slovakia highlighted provisions in labour and immigration laws providing foreign nationals with access to medical care, education and economic aid. |
Аргентина, Греция, Ливан, Мексика, Португалия и Словакия особо отметили положения в трудовом и иммиграционном законодательстве, предусматривающие для иностранных граждан доступ к медицинскому обслуживанию, системе образования, а также возможность получения экономической помощи. |