| In recognition of the contribution made by regular migrants, Mexico offered foreigners the opportunity to regularize their situation. | В знак признания вклада мигрантов, имеющих постоянный статус, Мексика предоставила иностранцам возможность урегулировать свое положение. |
| Internationally, Mexico had played a very active part in promoting the Convention's ratification. | На международном уровне Мексика играет весьма активную роль в плане содействия ратификации Конвенции. |
| The CHAIRPERSON inquired whether Mexico was considering the withdrawal of its reservation to article 22, paragraph 4, of the Convention. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, рассматривает ли Мексика вопрос о снятии своей оговорки в отношении пункта 4 статьи 22 Конвенции. |
| Mexico had signed basic agreements with the United States of America on special treatment for migrant women and children and vulnerable groups. | Мексика подписала с Соединенными Штатами Америки основополагающие договоренности по специальному режиму в отношении мигрантов из числа женщин и детей и уязвимых групп. |
| Mexico had had a regularization programme in place since 2001, during which time approximately 15,000 migrants had been regularized. | Мексика с 2001 года осуществляет программу урегулирования, и за это время был урегулирован статус примерно 15000 мигрантов. |
| Mexico had also gradually opened itself up to international scrutiny, as it established a culture of human rights. | Кроме того, по мере формирования культуры прав человека Мексика постепенно становится открытой для контроля со стороны международных организаций. |
| Negative responses on this issue were provided by El Salvador, Mexico, New Zealand, Poland and the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Отрицательные ответы на этот вопрос представили бывшая югославская Республика Македония, Мексика, Новая Зеландия, Польша и Сальвадор. |
| Mexico indicated, however, that coordination of investigations at the international level was allowed under its domestic legal framework. | В то же время Мексика сообщила, что внутренняя правовая система страны допускает координацию расследований на международном уровне. |
| Finally, Mexico and Peru highlighted the competence of consular authorities on this issue. | Наконец, Мексика и Перу отметили наличие соответствующих полномочий по этому вопросу у консульских властей. |
| She therefore wondered whether Mexico might not consider reform along those lines. | Поэтому она спрашивает, не изучает ли Мексика возможность проведения реформы в этом направлении. |
| Mr. OCHOA (Mexico) expressed his delegation's disappointment at the outcome of the discussion on cluster munitions. | Г-н ОЧОА (Мексика) выражает разочарование своей делегации в связи с исходом дискуссии по кассетным боеприпасам. |
| Mexico considers that the principles in question complement one another and that they incorporate a balance between military needs and humanitarian imperatives. | Мексика считает, что соответствующие принципы дополняют друг друга и инкорпорируют баланс между военными нуждами и гуманитарными императивами. |
| I have the following speakers for the plenary this afternoon: Sweden, the Netherlands, Mexico and Norway. | В списке выступающих на сегодняшнем послеобеденном пленарном заседании у меня значатся: Швеция, Нидерланды, Мексика и Норвегия. |
| Mexico considers that these reports should follow the logic of the "13 practical steps". | Мексика считает, что эти доклады должны следовать логике "13 практических шагов". |
| Colombia, Mexico, Nicaragua and Peru have done so in the past. | В прошлом то же самое делали Колумбия, Мексика, Никарагуа и Перу. |
| Ms. Feller (Mexico) asked what steps should be taken to develop statistics and indicators to monitor interventions on violence against women. | Г-жа Феллер (Мексика) спрашивает, какие шаги следует предпринять для получения статистических данных и показателей, позволяющие осуществлять мониторинг мероприятий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Mexico was fully committed to implementing the Beijing Platform for Action, especially in areas of major concern. | Мексика решительно настроена выполнить Пекинскую платформу действий, особенно по направлениям, вызывающим серьезную озабоченность. |
| Mexico also suffered from lack of growth, as unemployment rose and domestic consumption was slow. | Мексика также столкнулась с отсутствием роста, поскольку повысился уровень безработицы и динамика внутреннего потребления была вялой. |
| Since then, Mexico has participated actively in positioning the regional agenda on important gender issues. | С этого времени Мексика активно добивается включения в региональные планы работы важнейших тем по гендерной проблематике. |
| During the period covered by the report, Mexico had been strengthening its institutional capacity for the implementation of international humanitarian law at the national level. | В течение периода, охватываемого докладом, Мексика укрепляла свой институциональный потенциал для осуществления международного гуманитарного права на национальном уровне. |
| Mexico makes two general comments on article 16. | Мексика сделала два общих замечания по статье 16. |
| Mexico's response to question 8 was inadequate. | Мексика не дала полного ответа на вопрос 8. |
| Ms. Espinosa (Mexico) said that gender mainstreaming had aided women's access to justice. | Г-жа Эспиноса (Мексика) говорит, что обеспечение учета гендерных аспектов облегчает доступ женщин к системе правосудия. |
| Mexico had done much in the area of trafficking, but more details were requested. | Мексика добилась многого в деле борьбы с торговлей людьми, однако в этой связи хотелось бы получить более подробную информацию. |
| Ms. Espinosa (Mexico) accepted the suggestions about presentation of statistics. | Г-жа Эспиноса (Мексика) соглашается с предложениями относительно представления статистических данных. |