This being a subject to which it attaches the utmost importance, Mexico recommended that China that consider positively declaring a moratorium on the application of the death penalty with a view to abolishing it. |
Придавая этому исключительно важное значение, Мексика рекомендовала Китаю позитивно рассмотреть вопрос об объявлении моратория на применение смертной казни с перспективой ее отмены. |
Mexico believes that, given the high technical level of the discussion, it is practically impossible to exhaust, or even to discuss to the required extent, each section of the Consensus. |
Мексика считает, что, учитывая высокий технический характер дискуссии, практически невозможно исчерпать или даже должным образом обсудить все разделы Консенсуса. |
A number of respondents took actions or measures to promote and implement the Code of Conduct (Bahrain, Mexico and United States and WECAFC). |
Ряд респондентов предприняли действия или приняли меры по поощрению и осуществлению Кодекса ведения ответственного рыболовства (Бахрейн, Мексика и Соединенные Штаты и ВЕКАФК). |
Mexico has also launched a national mechanism, with budget allocations, for implementing and monitoring national policies and action plans for the inclusion of persons with disabilities; |
Мексика также создала за счет бюджетных средств национальный механизм для осуществления и отслеживания национальной политики и планов действий по интеграции инвалидов; |
At the same meeting, the Vice-President (Mexico) orally corrected the fifth preambular paragraph of the draft resolution by deleting the words "and looking forward to its endorsement by the General Assembly". |
На том же заседании заместитель Председателя (Мексика) внес устное исправление в пятый пункт преамбулы данного проекта резолюции, исключив слова "и с надеждой на его одобрение Генеральной Ассамблеей". |
Several States, including Japan, Mexico and Uruguay, reported that they had adopted new legislation concerning the advancement of the rights of persons with disabilities. |
Ряд государств, в том числе Мексика, Уругвай и Япония, сообщили о принятии новых законов о защите прав инвалидов. |
Along the same lines, Mexico calls for the General Assembly to continue to provide the Court with tools to ensure its optimal performance as the principal judicial organ of the Organization. |
Мексика также призывает Генеральную Ассамблею и впредь предоставлять Суду инструментарий, позволяющий ему как главному судебному органу Организации добиваться эффективных результатов в своей работе. |
Mexico has also continued to participate actively in the working group on amendments, where we have presented a draft proposal to include the use of nuclear weapons as a crime falling under the jurisdiction of the Court. |
Мексика также продолжает активно участвовать в усилиях Рабочей группе по поправкам, где мы представили проект предложения о том, чтобы применение ядерного оружия считалось преступлением, подпадающим под юрисдикцию Суда. |
Six countries - Argentina, Mexico, the Philippines, Singapore, Thailand and Viet Nam - have followed through on their pledges made at the Washington Summit to join the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
Шесть стран - Аргентина, Вьетнам, Мексика, Сингапур, Таиланд и Филиппины - выполнили взятое на Вашингтонском саммите обязательство присоединиться к Глобальной инициативе по борьбе с актами ядерного терроризма. |
Mrs. Morgan (Mexico) (spoke in Spanish): We would like to congratulate you, Mr. President, on the way in which you are conducting the work of the Security Council this month. |
Г-жа Морган (Мексика) (говорит по-испански): Нам хотелось бы поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, как Вы руководите работой Совета Безопасности в этом месяце. |
Mr. Gilberto Fillmann (Brazil) and Ms. Leonor Alicia Cedillo Becerril (Mexico) |
Г-н Жильберту Филлманн (Бразилия) и г-жа Леонор Алисия Седильо Бесеррил (Мексика) |
Following the discussion, the Committee agreed to establish a subcommittee, chaired by Mr. Tonatiuh Romero (Mexico), to consider the matter further and to finalize the draft decision on international environmental governance. |
После состоявшейся дискуссии Комитет постановил учредить подкомитет под председательством г-на Тонатью Ромеро (Мексика) для дальнейшего рассмотрения этого вопроса и доработки проекта решения по международному экологическому руководству. |
In accordance with that practice the parties agreed to establish such a committee, chaired by Mr. Ives Gomez (Mexico) and Ms. Klara Wajdvova (Czech Republic). |
Следуя этой практике, Стороны постановили учредить такой комитет под председательством г-на Ива Саласа (Мексика) и г-жи Клары Вайдвовой (Чешская Республика). |
The parties agreed to establish a contact group, co-chaired by Mr. Augustin Sanchez (Mexico) and Ms. Alice Gaustad (Norway), to work further on the draft decision. |
Стороны постановили создать контактную группу под совместным председательством г-на Августина Санчеса (Мексика) и г-жи Элис Гаустад (Норвегия) для дальнейшей работы над проектом решения. |
Following informal discussions among the interested parties, the representative of the United States introduced the draft decision, which it had submitted in conjunction with Canada and Mexico. |
После неофициального обсуждения с участием заинтересованных сторон представитель Соединенных Штатов внесла на рассмотрение проект решения, соавторами которого являются также Канада и Мексика. |
Therefore, Mexico suggested that the model treaty include the possibility of transmitting the relevant claims through the mutual legal assistance system, in view of the fact that, for some countries, this mechanism might be more efficient in handling any request that needs to be formulated. |
В этой связи Мексика предложила предусмотреть в типовом договоре возможность передачи соответствующих требований через систему оказания взаимной правовой помощи ввиду того, что в некоторых странах этот механизм может быть более эффективным для решения задач составления какой-либо просьбы. |
Mexico pointed out that, with regard to paragraph 2 of article 4, some legal systems barred national authorities from making payments of any kind to individuals who were in possession of objects forming part of the country's cultural heritage. |
Мексика указала на то, что в отношении пункта 2 статьи 4 в некоторых правовых системах национальным органам власти запрещено осуществлять какие-либо выплаты лицам, которые являлись владельцами предметов, относящихся к культурному наследию страны. |
To that end, at the sixty-seventh session of the General Assembly, together with Austria and Norway, Mexico submitted a draft resolution to take forward those negotiations for the achievement and maintenance of a world free of nuclear weapons. |
Для этого на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика вместе с Австрией и Норвегией представила проект резолюции о продвижении вперед таких переговоров в целях построения и сохранения мира, свободного от ядерного оружия. |
Considering the need to deepen discussions and to continue delivering solid and strong arguments on the devastating humanitarian consequences of nuclear weapons, Mexico has announced that it will convene a follow-up conference in February 2014. |
Учитывая необходимость углубить обсуждения и продолжить формирование твердых и сильных доводов о разрушительности гуманитарных последствий ядерного оружия, Мексика объявила, что созовет в феврале 2014 года следующую такую конференцию. |
In that regard, Mexico has always respected the sovereign decisions of countries that wish to conclude treaties for the establishment of nuclear-weapon-free zones, and will continue to do so. |
Поэтому Мексика всегда уважала суверенные решения стран, которые желают заключать договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, и будет делать это и впредь. |
Mexico therefore suggests that States should declare all fissile material in their possession, in an effort to reduce reserves gradually, and that they should place that material under the IAEA comprehensive safeguards system. |
Поэтому Мексика предлагает, чтобы государства заявили о всех имеющихся у них расщепляющихся материалах с намерением постепенно сокращать запасы и включили эти материалы в систему комплексных гарантий МАГАТЭ. |
Mexico assigned particular importance to protecting the rights of migrants and had decided in 2008 to decriminalize undocumented migration, as part of amendments to the Population Act. |
Мексика придает защите прав мигрантов большое значение, и в этой связи решила в 2008 году декриминализировать незаконную миграцию в рамках реформы общего закона о населении. |
In order to deal with the range of situations that arose and ensure protection for the most vulnerable, Mexico needed to implement a set of laws and policies that took into account all the challenges that migration posed. |
Мексика должна разработать нормативно-правовую базу и политику, в которых должны учитываться потребности, связанные с миграционными потоками, чтобы реагировать на разнообразные ситуации и обеспечивать защиту наиболее уязвимых лиц. |
Having obtained the required majority and the largest number of votes, Alejandro Mohar Betancourt (Mexico) was declared elected for a term beginning on the date of election and expiring on 1 March 2017. |
Алехандро Моар Бетанкурт (Мексика), получивший требуемое большинство и наибольшее число голосов, был объявлен избранным на срок, начинающийся с даты проведения выборов и заканчивающийся 1 марта 2017 года. |
At the same meeting, the representative of the Plurinational State of Bolivia announced that Liechtenstein, Mexico, New Zealand, the Republic of Korea and Slovenia had joined in sponsoring the revised draft resolution. |
ЗЗ. На том же заседании представитель Многонационального Государства Боливия сообщил, что Лихтенштейн, Мексика, Новая Зеландия, Республика Корея и Словения присоединились к числу авторов пересмотренного проекта резолюции. |