Of the Member States reporting, Colombia, El Salvador, Mexico, Morocco and Senegal have ratified the Convention. Burkina Faso reported that it had initiated the process of ratification. |
Из представивших доклады государств-членов Конвенцию ратифицировали Колумбия, Марокко, Мексика, Сальвадор и Сенегал. Буркина-Фасо сообщила, что она приступила к процессу ратификации. |
Mexico accordingly supports the idea that the chairmen of sanctions committees should meet and convene joint meetings on questions of common interest that would facilitate the implementation of sanctions. |
Мексика соответственно поддерживает идею встречи председателей комитетов по санкциям и созыву совместных заседаний по вопросам, представляющим общий интерес, которые способствовали бы осуществлению санкций. |
Since 31 March 2002, full or partial payments were received from the following Member States: Belgium, Côte d'Ivoire, Cuba, Cyprus, Denmark, Ecuador, Guatemala, Mexico and Oman. |
После 31 марта 2002 года взносы полностью или частично выплатили следующие государства-члены: Бельгия, Гватемала, Дания, Кипр, Кот-д'Ивуар, Куба, Мексика, Оман и Эквадор. |
Mr. Fonseca: I am pleased to congratulate you, Sir, on your presidency of the Security Council. Mexico has been an invaluable addition to this important body. |
Г-н Фонсека: Г-н Председатель, я рад приветствовать Вас на посту Председателя Совета Безопасности. Мексика вносит весьма ценный вклад в работу этого важного органа. |
We understand that this week the National Assembly of Angola is considering the new Government budget. Mexico would like to know whether, in the restructuring of the new budget, priority is given to social and humanitarian assistance programmes. |
Как мы понимаем, на этой неделе Национальная ассамблея Анголы рассматривает новый бюджет. Мексика хотела бы узнать, уделяется ли при реструктуризации нового бюджета первоочередное внимание программам социальной и гуманитарной помощи. |
Mexico proposes to add the following text for paragraph 1 of the proposal by Austria, France and the Netherlands on article 7: |
Мексика предлагает добавить к тексту пункта 1 предложения Австрии, Нидерландов и Франции в отношении статьи 7 следующее: |
Costa Rica, Czech Republic, Denmark*, Guatemala, Ireland*, Mexico: draft resolution |
Гватемала, Дания , Ирландия , Коста-Рика, Мексика, Чешская Республика: |
In this connection, Mexico believes that mediation efforts should be carried out through concrete and clear-cut activities that do not give rise to any doubts or hesitancy. |
В этой связи Мексика убеждена, что посреднические усилия должны заключаться в таких конкретных и четко определенных действиях, которые не вызывали бы никаких сомнений или колебаний. |
In this connection, Mexico would stress the progress made in strengthening the structures of the domestic judiciary, as referred to in paragraph 25 of the Secretary-General's report. |
В этой связи Мексика хотела бы подчеркнуть прогресс, достигнутый в деле упрочения структур местной системы правосудия, о чем говорится в пункте 25 доклада Генерального секретаря. |
Mexico believes that, in addition to taking account of the views of the East Timor authorities, countries that contribute troops to UNTAET should also be consulted during the reconfiguration period before and after independence. |
Мексика считает, что помимо учета мнения властей Восточного Тимора, в ходе периода преобразований до и после объявления независимости необходимо консультироваться со странами, предоставляющими войска для ВАООНВТ. |
That is why, in my previous statement, I emphasized the importance that Mexico attaches to the document of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, in which the principles for sustainable return are established. |
Именно поэтому в своем предыдущем заявлении я подчеркнула то значение, которое Мексика придает документу Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, в котором определяются принципы устойчивого возвращения. |
With a view to reaffirming its commitment to Timor-Leste, Mexico supports the proposal of the Secretary-General to extend the UNMISET mandate for another year, until 20 May 2004. |
В качестве подтверждения своей приверженности Тимору-Лешти Мексика поддерживает предложение Генерального секретаря продлить мандат МООНПВТ еще на один год до 20 мая 2004 года. |
Only a small percentage of the mangrove areas in North-East Pacific countries are currently protected: Colombia, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, Mexico and Panama. |
В настоящее время защищена лишь небольшая доля мангровых лесов в странах этого региона: Колумбия, Коста-Рика, Сальвадор, Гватемала, Гондурас, Никарагуа, Мексика и Панама. |
In the bilateral sphere, Mexico has established cooperation regimes with the United States and Guatemala, in which the fight against terrorism is one of the areas receiving attention on a priority basis. |
Что касается двусторонних отношений, то Мексика осуществляет сотрудничество с Соединенными Штатами Америки и Гватемалой, в рамках которого борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений. |
In the view of Mexico, the success of the anti-terrorism strategy as it relates to the dangerous front of weapons of mass destruction hinges on the fulfilment of disarmament objectives. |
Мексика считает, что поскольку антитеррористическая стратегия связана с опасной проблематикой оружия массового уничтожения, ее успех зависит от достижения целей в области разоружения. |
Mr. Gomez-Robledo (Mexico) said that the forthcoming 10-year review of the Beijing Platform for Action would provide an opportunity to take stock of the challenges still facing women in the full exercise of their rights. |
Г-н Гомес-Робледо (Мексика) говорит, что предстоящий десятилетний обзор Пекинской платформы действий обеспечит возможность для оценки тех задач, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины при полном осуществлении своих прав. |
The group of Friends of the Chair was created with the following membership: Botswana, Canada, India, Mexico, New Zealand, United States of America and Norway. |
Группа друзей Председателя была создана в следующем составе: Ботсвана, Индия, Канада, Мексика, Новая Зеландия, Соединенные Штаты Америки и Норвегия. |
Mexico believes that we should also highlight the need to make more intensive use of measures for the peaceful settlement of disputes, contemplated in Article 33 of the Charter of the United Nations. |
Мексика считает, что нам следует также указать на необходимость более интенсивного применения мер в целях мирного урегулирования споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
In that context, Mexico hails the establishment of an Ad Hoc Human Rights Court in Indonesia to deal with violations that took place in East Timor in 1999. |
В этом контексте Мексика приветствует создание в Индонезии специального суда по правам человека для рассмотрения нарушений, имевших место в Восточном Тиморе в 1999 году. |
Ms. Feller (Mexico), speaking on behalf of the sponsors, said that informal consultations had been held to ensure that the draft resolution would be adopted without a vote. |
Г-жа Феллер (Мексика), выступая от имени авторов, говорит, что были проведены неофициальные консультации, с тем чтобы обеспечить принятие данного проекта резолюции без голосования. |
Finally, in recent weeks Mexico continued to insist that the Security Council act, given the repeated acts of violence and criminal attacks against the civilian population carried out mainly by the rebel groups. |
Наконец, в последние недели Мексика продолжала настаивать на принятии Советом Безопасности необходимых мер ввиду повторяющихся актов насилия и преступных нападений на гражданское население, главным образом со стороны групп мятежников. |
Mexico wishes to pay tribute once again to the principal judicial organ of the United Nations for its constant contribution to the development of international law and the promotion of justice among States. |
Мексика хочет вновь воздать должное этому главному судебному органу Организации Объединенных Наций за его неизменный вклад в развитие международного права и содействие обеспечению справедливости в отношениях между государствами. |
A decision of such far-reaching importance could be taken only if there was well-founded trust in the seriousness, strict legal standards and impartiality of the Court. Mexico was not disappointed by the Court. |
Решение столь большой важности могло бы быть принято лишь при наличии обоснованного доверия к серьезному подходу, строгим юридическим стандартам и беспристрастности Суда, и Мексика не была разочарована его работой. |
Mexico is of the opinion that confidence-building and security measures are instrumental in increasing stability, safeguarding peace and security at the binational, regional and international levels and consolidating democracy. |
Мексика считает, что меры укрепления доверия и безопасности содействуют повышению стабильности, сохранению мира и безопасности на двустороннем, региональном и международном уровнях и укреплению демократии. |
The Strategic Partnership for Lasting Peace is an initiative that Mexico has been promoting in the Security Council with a view to consolidating the activities of the various bodies and organizations of the United Nations. |
Стратегическое партнерство в интересах обеспечения прочного мира - такова инициатива, за которую выступает Мексика в Совете Безопасности в целях укрепления усилий различных органов и организаций Организации Объединенных Наций. |