Ms. Luna (Mexico) said that the growing volume of South-South exchange had considerably transformed international relations. |
Г-жа Луна (Мексика) говорит, что растущий объем обменов по линии Юг-Юг в значительной мере преобразовал международные отношения. |
Mexico had always been committed to those forms of cooperation and supported the catalytic role of the United Nations system in that connection. |
Мексика неизменно выражала приверженность таким формам сотрудничества и поддерживала роль системы Организации Объединенных Наций как катализатора в этой области. |
Mexico firmly believes that the agendas of financing for development and sustainable development are inseparable. |
Мексика твердо убеждена в том, что повестки дня в области финансирования развития и устойчивого развития неотделимы друг от друга. |
Mexico hopes to continue moving towards thorough reform of the international financial architecture, making it more strongly oriented towards development. |
Мексика надеется и впредь двигаться в направлении всеобъемлющей реформы международной финансовой архитектуры, которая должна быть в большей мере ориентирована на развитие. |
Both Mexico and the Dominican Republic have taken advantage of their proximity to the United States. |
Как Мексика, так и Доминиканская Республика выгодно использовали свое географическую близость к Соединенным Штатам. |
Nonetheless, Mexico and the Dominican Republic have developed strong supply capacity and cost competitiveness. |
Тем не менее Мексика и Доминиканская Республика уже создали прочный потенциал в области предложения и ценовой конкурентоспособности. |
Mexico has prepared the revised specific technical guidelines on DDT. |
Мексика занималась разработкой пересмотренных конкретных технических руководящих принципов по ДДТ. |
China, Mexico and Thailand are preparing MLF project proposals (see Annex 2 for details). |
Китай, Мексика и Таиланд в настоящее время подготавливают предложения по проектам МФ (подробные данные см. в приложении 2). |
Since 1990 Mexico has made significant advances in the prevention and gradual eradication of child labour. |
С 1990 года Мексика добилась значительных успехов в предотвращении и постепенной ликвидации детского труда. |
Mexico has supported students and young creators, making maximum use of schools and cultural centres. |
Мексика оказывает содействие студентам и творческой молодежи, в максимальной степени используя школы и культурные центры. |
If this favourable trend were to continue, Mexico would be in a position to meet the Millennium Development Objectives ahead of time. |
При условии сохранения этой позитивной тенденции Мексика сможет опережающими темпами добиться выполнения Целей развития на тысячелетие. |
Mexico will continue its efforts to remedy human rights deficiencies. |
Мексика будет и далее предпринимать усилия в области прав человека для устранения имеющихся недостатков |
However, Mexico had chosen not to block Committee consensus in the recommendation on the proposed scale to the Board. |
В то же время Мексика решила не блокировать консенсус Комитета рекомендовать Совету предлагаемую шкалу взносов. |
Mexico emphasized that the Treaty must be universal and that full compliance was a legal obligation for States parties. |
Мексика особо отмечает, что Договор должен быть универсальным и что его полное соблюдение является юридическим обязательством государств-участников. |
Ms. Veytia Palomino (Mexico) said that her principal concern related to the identity of the bidders. |
Г-жа Вейтия Паломино (Мексика) говорит, что ее главная озабоченность относится к личности участников процедур. |
Mr. ALBIN (Mexico) seconded the nomination. |
Г-н АЛБИН (Мексика) поддерживает это предложение. |
Ms. Veytia Palomino (Mexico) nominated Mr. Yepes Alzate (Colombia) for the post of Rapporteur. |
Г-жа Вейтия Паломино (Мексика) предлагает кандидатуру г-на Епеса Альсате (Колумбия) на должность Докладчика. |
Mexico believes that there are still many aspects on which States can continue to work, thereby strengthening the Programme of Action. |
Мексика считает, что еще остаются многие аспекты, по которым государства могут продолжать работу, тем самым укрепляя Программу действий. |
As a new member of the International Migration Association, Mexico was in a position to develop more migrant protection programmes. |
Являясь новым членом Международной ассоциации по вопросам миграции, Мексика может разрабатывать больше программ в целях защиты мигрантов. |
Mexico is one of the countries with the highest degree of voluntary acceptance of international monitoring. |
✜ Мексика - одна из тех стран, которые добровольно согласились на широкий внешний контроль. |
She also wondered if Mexico had contemplated using temporary special measures to improve that access. |
Она интересуется, планирует ли Мексика применить временные специальные меры для улучшения доступа к правовой системе. |
Because Mexico was geographically a hub for travellers and had high poverty rates, women were at substantial risk from exploitation by traffickers. |
Поскольку Мексика в силу своего географического положения является своеобразным перевалочным пунктом для путешественников и уровень нищеты в стране высок, велика вероятность эксплуатации женщин торговцами людьми. |
Violence against women of all ages seemed to be worsening since Mexico became a party to the Convention. |
Насилие в отношение женщин всех возрастов, по-видимому, усилилось после того, как Мексика стала участником Конвенции. |
Mexico, Portugal, Spain, the United States of America and the Inter-American Development Bank participate in this Group as observers. |
В деятельности этой Группы в качестве наблюдателей принимают участие Соединенные Штаты Америки, Мексика, Португалия, Испания и Межамериканский банк развития (МАБР). |
Mexico has striven to promote comprehensive reform. |
Мексика стремится содействовать проведению всеобъемлющей реформы. |