However, the Code had been adopted by a Parliament made up of a majority of men. |
Однако Кодекс был принят парламентом, большинство членов которого составляют мужчины. |
However, under conditions of severe unemployment women were undeniably in a more vulnerable position than men. |
Вместе с тем в условиях серьезной безработицы женщины, несомненно, оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины. |
Women have limited access to land, while men comprise 87 per cent of landholders. |
При этом 87 процентов арендаторов составляют мужчины, тогда как женщины имеют ограниченный доступ к земле. |
Women and young girls are more vulnerable than men and boys to HIV infection biologically, socially and economically. |
Женщины и девушки в большей мере, чем мужчины и юноши, подвержены инфекции ВИЧ в биологическом, социальном и экономическом отношении. |
This is pushing more men to seek jobs in occupations classed as female-dominated. |
Это ведет к тому, что мужчины стали больше искать профессии, квалифицируемые как женские. |
In all ethnic groups men are, on average, better educated than women. |
Во всех этнических группах мужчины в среднем более образованны, чем женщины. |
Clearly, women are more vulnerable to the effects of armed conflict than men. |
Ясно, что женщины более уязвимы перед лицом вооруженных конфликтов, чем мужчины. |
If men deserve the same treatment, they will get it from the Security Council. |
Если мужчины будут заслуживать такого же обращения, они получат его со стороны Совета Безопасности. |
The delegation had pointed out that women working on farms owned by the Government received less pay than men. |
Делегация отметила, что женщины, работающие на фермах, принадлежащих правительству, получают меньшую плату, чем мужчины. |
As we all know, women and girls do not experience conflict in the same way as men and boys. |
Всем нам известно, что женщины и девочки переживают конфликты иначе, чем мужчины и мальчики. |
Hence chiefs are predominantly men in Malawi. |
Поэтому в Малави вождями как правило являются мужчины. |
Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. |
Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
In some areas participation in policy formulation is largely by powerful opinion leaders such as chiefs, who are mostly men. |
Во многих случаях при разработке политики основное участие принимают такие руководители, как вожди, которыми являются в основном мужчины. |
This is because men do not want to expose their ignorance in the presence of women. |
Это происходит из-за того, что мужчины не хотят в присутствии женщин демонстрировать свое невежество. |
Mental disorders are generally associated with alienation, powerlessness and poverty, conditions more acutely experienced by women than by men. |
Психические заболевания в целом связаны с отчужденностью, бесправием и бедностью, с чем женщины сталкиваются чаще, чем мужчины. |
Women, for instance, take nursing, pharmacy and midwifery, while men go to medicine and physical therapy. |
Так, женщины выбирают профессию среднего медицинского персонала, фармацевтику и акушерство, тогда как мужчины учатся на врачей и физиотерапевтов. |
Occupational hazards persist for women, men, girls, and boys. |
Женщины и мужчины, юноши и девушки по-прежнему подвергаются производственным рискам. |
That forced women to take over many household duties previously the responsibility of the men. |
Это вынуждало женщин брать на себя многие домашние обязанности, которые раньше выполняли мужчины. |
Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. |
Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
The plan's references to women's "family obligations" implied that men did not share such responsibility. |
Упоминание в плане «семейных обязанностей» женщин подразумевает, что мужчины не разделяют этой ответственности. |
Enforcement of respect for all international agreements signed by the Government was difficult, as men, in particular, liked the old ways. |
Обеспечение соблюдения всех международных договоров, подписанных правительством, затруднено, поскольку мужчины, в частности, предпочитают старые обычаи. |
Typically judges, like many men, liked the old Civil Code and resisted change. |
Типично судьи, как и многие мужчины, предпочитают старый Гражданский кодекс и противостоят изменениям. |
Women who owned real estate had the same direct access to credit as men with real estate. |
Женщины, которые владеют недвижимостью, имеют такой же непосредственный доступ к источникам кредитования, как и мужчины, имеющие недвижимость. |
Although men continued to dominate the higher ranks of civil society, women's participation continued to increase. |
Хотя большинство должностей высшего уровня в гражданском обществе по-прежнему занимают мужчины, участие женщин продолжает расширяться. |
Traditionally, medical institutions are managed by men. |
Руководящие должности в медицинских учреждениях традиционно занимают мужчины. |