| However, the Code had been adopted by a Parliament made up of a majority of men. | Однако Кодекс был принят парламентом, большинство членов которого составляют мужчины. |
| However, under conditions of severe unemployment women were undeniably in a more vulnerable position than men. | Вместе с тем в условиях серьезной безработицы женщины, несомненно, оказываются в более уязвимом положении, чем мужчины. |
| Women have limited access to land, while men comprise 87 per cent of landholders. | При этом 87 процентов арендаторов составляют мужчины, тогда как женщины имеют ограниченный доступ к земле. |
| Women and young girls are more vulnerable than men and boys to HIV infection biologically, socially and economically. | Женщины и девушки в большей мере, чем мужчины и юноши, подвержены инфекции ВИЧ в биологическом, социальном и экономическом отношении. |
| This is pushing more men to seek jobs in occupations classed as female-dominated. | Это ведет к тому, что мужчины стали больше искать профессии, квалифицируемые как женские. |
| In all ethnic groups men are, on average, better educated than women. | Во всех этнических группах мужчины в среднем более образованны, чем женщины. |
| Clearly, women are more vulnerable to the effects of armed conflict than men. | Ясно, что женщины более уязвимы перед лицом вооруженных конфликтов, чем мужчины. |
| If men deserve the same treatment, they will get it from the Security Council. | Если мужчины будут заслуживать такого же обращения, они получат его со стороны Совета Безопасности. |
| The delegation had pointed out that women working on farms owned by the Government received less pay than men. | Делегация отметила, что женщины, работающие на фермах, принадлежащих правительству, получают меньшую плату, чем мужчины. |
| As we all know, women and girls do not experience conflict in the same way as men and boys. | Всем нам известно, что женщины и девочки переживают конфликты иначе, чем мужчины и мальчики. |
| Hence chiefs are predominantly men in Malawi. | Поэтому в Малави вождями как правило являются мужчины. |
| Some men indicated that they co-work with their wives to carry out tasks that were traditionally considered to be for women. | Некоторые мужчины сообщили о том, что они вместе со своими женами выполняют те обязанности, которые традиционно считались женскими. |
| In some areas participation in policy formulation is largely by powerful opinion leaders such as chiefs, who are mostly men. | Во многих случаях при разработке политики основное участие принимают такие руководители, как вожди, которыми являются в основном мужчины. |
| This is because men do not want to expose their ignorance in the presence of women. | Это происходит из-за того, что мужчины не хотят в присутствии женщин демонстрировать свое невежество. |
| Mental disorders are generally associated with alienation, powerlessness and poverty, conditions more acutely experienced by women than by men. | Психические заболевания в целом связаны с отчужденностью, бесправием и бедностью, с чем женщины сталкиваются чаще, чем мужчины. |
| Women, for instance, take nursing, pharmacy and midwifery, while men go to medicine and physical therapy. | Так, женщины выбирают профессию среднего медицинского персонала, фармацевтику и акушерство, тогда как мужчины учатся на врачей и физиотерапевтов. |
| Occupational hazards persist for women, men, girls, and boys. | Женщины и мужчины, юноши и девушки по-прежнему подвергаются производственным рискам. |
| That forced women to take over many household duties previously the responsibility of the men. | Это вынуждало женщин брать на себя многие домашние обязанности, которые раньше выполняли мужчины. |
| Traditional upbringing did not enhance their self-confidence and spirit of enterprise - hence fewer women than men started their own businesses. | Традиционное воспитание не способствовало повышению их веры в себя и развитию духа предпринимательства, и поэтому женщины реже, чем мужчины, открывали собственное дело. |
| The plan's references to women's "family obligations" implied that men did not share such responsibility. | Упоминание в плане «семейных обязанностей» женщин подразумевает, что мужчины не разделяют этой ответственности. |
| Enforcement of respect for all international agreements signed by the Government was difficult, as men, in particular, liked the old ways. | Обеспечение соблюдения всех международных договоров, подписанных правительством, затруднено, поскольку мужчины, в частности, предпочитают старые обычаи. |
| Typically judges, like many men, liked the old Civil Code and resisted change. | Типично судьи, как и многие мужчины, предпочитают старый Гражданский кодекс и противостоят изменениям. |
| Women who owned real estate had the same direct access to credit as men with real estate. | Женщины, которые владеют недвижимостью, имеют такой же непосредственный доступ к источникам кредитования, как и мужчины, имеющие недвижимость. |
| Although men continued to dominate the higher ranks of civil society, women's participation continued to increase. | Хотя большинство должностей высшего уровня в гражданском обществе по-прежнему занимают мужчины, участие женщин продолжает расширяться. |
| Traditionally, medical institutions are managed by men. | Руководящие должности в медицинских учреждениях традиционно занимают мужчины. |