| These are formulated to provide advantages to men as both employers and employees, and they are unfavourable to women and their needs. | Они сформулированы таким образом, чтобы мужчины в качестве как нанимателей, так и работников получали преимущества, при этом они ставят женщин в невыгодное положение и не учитывают их потребности. |
| The analysis shows that women benefit from economic growth, sometimes to a greater extent than men, but not everywhere and not always. | Анализ показывает, что женщины получают благо от экономического развития, иногда даже большее, чем мужчины, однако не везде и не всегда. |
| However, women continue, on average, to earn less than men, a situation that is only partially attributable to job differences. | Однако женщины, в среднем, по-прежнему зарабатывают меньше, чем мужчины, что лишь частично объясняется различием в должностных обязанностях. |
| ∙ Women shall be accorded the same personal dignity as men; | ∙ женщины пользуются таким же правом на уважение их личного достоинства, что и мужчины; |
| What do men go for with you? | На что мужчины обращают внимание, когда они с тобой? |
| Article 551, para. 2, of the Code of Civil Procedure stated that only men could be appointed as arbiters. | Во втором пункте статьи 551 Гражданско-процессуального кодекса предусматривалось, что на должность арбитра должны назначаться мужчины. |
| Women's risk of HIV infection through the parents is three times higher than that of men. | Женщины в три раза более, чем мужчины, подвергнуты риску быть зараженными ВИЧ в рамках семейной жизни. |
| Considering that, even in the informal sector, men usually had business training, women should be given training in management and entrepreneurial skills. | С учетом того обстоятельства, что даже в неформальном секторе мужчины, как правило, проходят подготовку по коммерческим аспектам, женщинам должны быть обеспечены возможности для обучения в вопросах менеджмента и предпринимательства. |
| With respect to article 4, measures relating to maternity had been gradually amended to reflect the role of men and the family in the reproductive area. | В отношении статьи 4 следует отметить, что в положения, касающиеся материнства, были постепенно внесены поправки, с тем чтобы отразить ту роль, которую мужчины и семьи играют в деле воспроизводства. |
| The provisions regarding mitigation of the marriage settlement were designed to ensure that women did not end up worse off economically than men after divorce. | Положения в отношении пересмотра актов о распоряжении имуществом после расторжения брака призваны обеспечить, чтобы после развода женщины в экономическом плане не оказывались в худших условиях, чем мужчины. |
| However, women engaged in the same activity as men did receive equal pay. | Вместе с тем за равный труд женщины и мужчины получают равную оплату. |
| On the other hand, fields which were mainly reserved for women, like nursing, are now being taken by men. | С другой стороны, работой, которой ранее занимались в основном женщины, как, например, уход за больными, в настоящее время начинают заниматься мужчины. |
| Of the 12 cases men were the complainants in 4, and women in 8. | Из этих 12 дел в 4 подателями жалоб были мужчины, а в 8 - женщины. |
| In Hong Kong, women enjoy the same rights to participate in public affairs as men do. | В Гонконге женщины имеют те же права, что и мужчины, в том что касается участия в ведении государственных дел. |
| Under no circumstances could the death penalty be imposed on women, juveniles or men over the age of 65. | Ни при каких обстоятельствах не могут быть приговорены к смертной казни женщины, лица, не достигшие 18-летнего возраста, а также мужчины старше 65 лет. |
| Thus, for example, sensitive issues involving legal and illegal migrants, who are often single men or women rather than families, must be part of a regional AIDS agenda. | Так, например, щекотливые вопросы, касающиеся законных и незаконных мигрантов, в качестве которых нередко выступают не семейные люди, а одинокие мужчины и женщины, следует решать в рамках региональной программы борьбы со СПИДом. |
| Many Governments have taken remedial action, but most Governments need to do more to enable women to enjoy the same rights as men. | Правительства многих стран приняли меры по исправлению положения, однако большинству из них необходимо сделать еще больше для того, чтобы женщины могли пользоваться такими же правами, как и мужчины. |
| They enjoy less security of job tenure, earn less than men on average, and have lower pension entitlements and old-age benefits. | Их положение является менее надежным с точки зрения сохранения постоянной работы, они зарабатывают в среднем меньше, чем мужчины, и получают меньшие пенсии и пособия по старости. |
| One fourth of all households worldwide are headed by women, and households dependent on female income even where men are present, are among the poorest. | В настоящее время женщины возглавляют четвертую часть всех домашних хозяйств во всем мире, а домашние хозяйства, которые зависят от доходов женщин, даже если во главе их стоят мужчины, входят в число беднейших. |
| It has also been found that women's experience of poverty is different and more acute than that of men because of gender-based forms of discrimination. | Установлено также, что женщины переживают нищету более остро и не так, как мужчины, вследствие дискриминации по признаку пола. |
| In India, Japan and the Republic of Korea, women receive about half the pay of men. | В Индии, Японии или Республике Корея женщины получают примерно половину от того, что получают мужчины. |
| There has been an erosion of male authority within the household, since men were subjugated and helpless in situations of violence during the intifadah. | В рамках домашних хозяйств происходит подрыв авторитета мужчин, поскольку во время "интифады" мужчины были поставлены в подчиненное положение и были не в состоянии противодействовать насилию. |
| At a second stop about 20 minutes later, men of military age were again taken off the buses, but this time they were not returned. | На следующей остановке, примерно через 20 мин., мужчины призывного возраста вновь были выведены из автобусов, однако на этот раз они не вернулись. |
| Since two thirds of those separated were men, new opportunities for the upward mobility of women have become available. | Поскольку более двух третей от общего числа лиц, решивших досрочно выйти на пенсию, составляли мужчины, у женщин возникли новые возможности для роста. |
| One obstacle to the full enjoyment of health services is that they are often dominated by men, whether expatriate or from the host country. | Одним из препятствий, мешающих всестороннему использованию медицинских услуг, является то, что в них доминирующую роль зачастую играют мужчины - будь то экспатрианты, или представители принимающей страны. |