Bureau: 4 members, all men |
Бюро: 4 члена - мужчины, женщин нет. |
A certain amount of respect for women's rights is noticed in the attitude of men in different social strata. |
Так, больше уважения к правам женщин стали проявлять мужчины, принадлежащие к самым разным социальным слоям. |
It was also noted that, within the organizations themselves, women held fewer positions of responsibility than men did. |
Кроме того, было отмечено, что внутри самих общественных организаций женщины занимали ответственные должности реже, чем мужчины. |
Of 121 French citizens recruited for senior posts within international organizations, 94 are men and 27 (22.3 per cent) are women. |
Следует отметить, что в международных организациях на должностях высшего уровня работает 121 гражданин Франции, в том числе 94 мужчины и 27 женщин, или 22,3%. |
However, it is still more common for men to go out in the evening at least once per month (72 per cent and 59 per cent respectively). |
В отличие от вышесказанного, мужчины по-прежнему чаще, чем женщины, - по крайней мере один раз в месяц - культурно проводят свой досуг за пределами дома, и здесь соотношение таково: 72% к 59%. |
Studies have documented that following the provision of electricity, rural women were more likely than rural men to start their own businesses. |
Проведенные исследования позволили получить данные, свидетельствующие о том, что после получения доступа к электроэнергии женщины в сельских районах чаще, чем мужчины, начинали заниматься предпринимательской деятельностью. |
Until the age of 65 years, women spend more time than men on informal unpaid work outside the home, such as helping friends and neighbours. |
До 65 лет женщины затрачивают больше времени, чем мужчины на неоплачиваемую работу вне дома, в частности на оказание помощи друзьям и соседям. |
Lastly, replying to the Chairperson, she said that men had indeed been prosecuted under statutory law but that such cases were generally heard in camera. |
В заключение, отвечая на вопрос Председателя, она говорит, что мужчины действительно подвергаются судебному преследованию в соответствии со статутным правом, однако, как правило, такие дела рассматриваются на закрытом заседании. |
Little information is available on the reintegration process when men return, but experts speculate that tensions are likely to arise as women and children readjust to their presence. |
Сведений о том, как происходит процесс реинтеграции, когда мужчины возвращаются домой, имеется немного, однако, по мнению экспертов, при этом могут возникать проблемы, связанные с реадаптацией женщин и детей к их присутствию. |
Under article 72 of the Penal Enforcement Code, minors are held separately from adults and women from men in such institutions. |
Так согласно ст. 72 Кодекса Исполнения Наказаний Азербайджанской Республики, в учреждениях по отбыванию наказаний несовершеннолетние содержатся раздельно от взрослых, а мужчины от женщин. |
In agriculture women had traditionally played a very important role because many men opted for jobs outside farming, notably in the heavy industry, transport or building. |
В сельском хозяйстве женщины традиционно играли очень важную роль, так как многие мужчины предпочитают работать за пределами сектора сельского хозяйства, в частности в секторах тяжелого машиностроения, транспорта или строительства. |
In public life worldwide, decision-making responsibilities are also still largely held by men, for example heads of state, industry leaders and religious leaders. |
В общественной жизни во всем мире решения также по-прежнему в подавляющем большинстве случаев принимают мужчины; например, это касается глав государств, руководителей промышленности и религиозных лидеров. |
One delegation suggested that the proposed recommendations be reworded slightly to avoid any impression that men do not face problems in this field. |
Одна делегация предложила несколько изменить текст предлагаемых рекомендаций, чтобы не создавалось впечатление о том, что мужчины не сталкиваются ни с какими проблемами в этой области. |
Women in Malta remain largely underrepresented in public office and the topmost positions both within the civil service and private industry continue to be held largely by men. |
Женщины на Мальте по-прежнему в значительной мере недопредставлены в государственных учреждениях, и высшие руководящие должности как в рамках гражданской службы, так и частной промышленности по-прежнему занимают главным образом мужчины. |
The support of co-nationals is especially important for migrant women, who are more prone than men to rely on social networks to obtain needed information at destination. |
Поддержка соотечественников в месте назначения особенно важна для женщин-мигрантов, которые чаще, чем мужчины, прибегают к услугам социальных сетей для получения необходимой информации. |
In 2003, women held ten titles and men held eight titles and six were vacant. |
В 2003 году женщины обладали 10 титулами, а мужчины - 8, и 6 титулов были вакантными. |
Women feature in the branches considered feminine and men feature in construction, transport, mines and quarries. |
Женщины сосредоточены в отраслях, которые считаются женскими, а мужчины - в строительстве, на транспорте, в горнодобывающей промышленности. |
When communities are forcibly evicted and moved to places with no source of livelihood, men tend to migrate and leave women to fend for the family. |
Когда происходит принудительное выселение общин и их переселение в места, где нельзя обеспечить средства к существованию, мужчины обычно уезжают на заработки, оставляя семью на попечение женщин. |
The world over, most women are poorer than men, not as well educated and with higher levels of illiteracy. |
Во всем мире в целом большинство женщин беднее, чем мужчины, имеют более низкий уровень образования и среди них больше безграмотных. |
Unless special interventions are made, most women will not benefit from the Information Society at anywhere near the same extent as men. |
Если не будут приняты специальные меры, то большинство женщин не сможет воспользоваться преимуществами информационного общества, хотя бы приблизительно в той же степени, что и мужчины. |
Given their limited access to schooling, women, especially those in rural areas, are also much less likely than men to have computer skills. |
С учетом ограниченного доступа к школьному образованию женщины, особенно в сельских районах, как правило, гораздо в меньшей степени, чем мужчины, обладают навыками работы с компьютером. |
In contrast, at older ages men are still much more likely than women to hold higher educational qualifications. |
Напротив, с возрастом мужчины гораздо чаще, чем женщины, получают дипломы о высшем образовании. |
In Slovenia as elsewhere, women lived longer than men but suffered greater morbidity and used the health-care system more. |
В Словении, как и везде, женщины живут дольше, чем мужчины, однако чаще болеют и больше лечатся. |
That had resulted in the election of a majority of men, and was seen as a setback by the women's movement. |
Это привело к тому, что мужчины на выборах получили большинство мест, и было расценено женским движением как откат назад в завоеваниях женщин. |
Women have generally fewer skills and account for a much higher share of non-traditional workers; they are therefore even more vulnerable than men. |
Женщины обычно обладают менее высоким уровнем квалификации и составляют значительно более крупную долю нетрадиционных трудящихся; поэтому они еще более уязвимы, чем мужчины. |