In 27 out of 30 OECD countries, older women are at greater risk of poverty than older men. |
В 27 из 30 стран ОЭСР пожилые женщины подвергаются большему риску оказаться в нищете, чем пожилые мужчины. |
A total of 156898 persons attended literacy and adult education classes in the 2009-2010 school year, of whom 150905 were women and 5993 men. |
В 2009/10 учебном году курсы грамотности и образования для взрослых посещали в общей сложности 156898 человек, из которых 150905 - женщины и 5993 - мужчины. |
An official working in a correctional facility stated the general view is that women get everything and men get nothing. |
Сотрудник одного из исправительных учреждений заявил, что ... по общему мнению, женщины получают все, а мужчины ничего. |
In allocating assistance the international community has a responsibility, and a pragmatic imperative, to ensure that that assistance benefits women, girls, boys and men equally. |
При выделении помощи международное сообщество несет ответственность за обеспечение того, чтобы такой помощью в равной степени могли воспользоваться женщины, девочки, мальчики и мужчины, и выполнение данного требования является прагматической необходимостью. |
Upon its reopening, the daily number of Syrian asylum seekers was restricted to 100 and excluded single men aged between 15 and 50 years. |
После его открытия ежедневное количество пропускаемых сирийцев, ищущих убежище, было ограничено 100 лицами, и из этой категории были исключены одинокие мужчины в возрасте от 15 до 50 лет. |
States must take all appropriate measures to ensure that women can enjoy the same access to, quality of and opportunities in education and training as men. |
Государства должны принимать все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы женщины могли иметь такой же доступ к образованию и обучению, включая их качество и возможности, как и мужчины. |
Women's roles usually focus on growing and preparing most of the food consumed and raising small livestock, while men tend to grow mainly field crops for the market. |
Функции женщин обычно сфокусированы на культивировании сельскохозяйственных культур, приготовлении большей части потребляемой пищи и выращивании мелкого скота, в то время как мужчины, как правило, главным образом работают на полях для реализации урожая на рынке. |
Women have been gaining employment in non-agricultural sectors, but often in less secure jobs with fewer social benefits than those held by men. |
Женщины получают возможности занятости в секторах, помимо сельскохозяйственного, но часто на менее надежных работах и с меньшими пособиями по социальному обеспечению, чем мужчины. |
Two of the mediators were currently women and 17 were men. |
В настоящее время в роли двух таких посредников выступают женщины, а 17 посредников - мужчины. |
They lacked access to resources and economic and social opportunities and did not benefit from social redistribution to the same extent as men. |
Женщины не имеют доступа к ресурсам и экономическим и социальным возможностям и не пользуются благами социального перераспределения в той же степени, что и мужчины. |
In all societies, women typically spend more time on these non-market activities than men do, especially in contexts of environmental stress and poor infrastructure. |
Во всех обществах женщины, как правило, тратят больше времени на эти нерыночные виды деятельности, чем мужчины, особенно в условиях экологического стресса и отсутствия хорошо развитой инфраструктуры. |
But the same study also shows women's greater responsiveness to environmental, health and climate concerns, compared with men. |
Однако то же исследование также показывает, что женщины в большей степени, чем мужчины, реагируют на проблемы, касающиеся климата, здоровья и окружающей среды. |
While women remain stronger in their support for gender equality, in some cases men are getting closer to the higher level of support shared by women. |
Хотя женщины по-прежнему активнее поддерживают гендерное равенство, в некоторых случаях мужчины приближаются к самому высокому уровню поддержки, характерному для женщин. |
The campaign also engaged men and boys and made use of influential male leaders to amplify campaign messages. |
К участию в кампании привлекались мужчины и мальчики, а также влиятельные деятели из числа мужчин в целях широкого освещения идей кампании. |
In countries with differential treatment under the law or by custom, women were less likely than men to have an account, to save or borrow. |
В странах, где законы или обычаи дискриминируют женщин, они открывают счета, откладывают сбережения или получают займы реже, чем мужчины. |
A study by FAO estimates that if women had the same access to productive resources as men, they could increase yields by 20 to 30 per cent. |
Согласно оценкам, приведенным в одном из исследований ФАО, если женщины имели бы такой же доступ к производственным ресурсам, как и мужчины, то они смогли бы увеличить урожаи на 20-30%. |
Did you know that men who regularly take birth control pills don't get pregnant? |
Знаете ли вы, что мужчины, регулярно принимающие противозачаточные таблетки, не беременеют? |
Violence and discrimination against women remained a challenge, and Norway was concerned that the prevalent use of customary law prevented women from enjoying as much protection as men. |
Насилие и дискриминация в отношении женщин остаются проблемой, и Норвегия обеспокоена тем, что широкое использование обычного права мешает женщинам пользоваться такой же защитой, которой пользуются мужчины. |
Young people were relatively happier than older people, and men were happier than women. |
Молодые люди, как правило, были относительно более счастливыми, чем более старшие, а мужчины - более счастливыми, чем женщины. |
In their capacities as mothers, sisters and daughters, women had the right to inherit, and in certain cases they inherited more than men. |
Будучи матерями, сестрами и дочерьми, женщины имеют право наследования, и в определенных случаях они наследуют больше, чем мужчины. |
That would require training women in the right skills to qualify for the same jobs as men, but also building their confidence to create their own jobs. |
Для этого необходимо обучить женщин нужным навыкам, чтобы они могли претендовать на ту же работу, что и мужчины, а также повысить их уверенность для создания собственных рабочих мест. |
While men received extensive training on how to care for their crops, women were cropped out of the picture. |
В то время как мужчины получают широкую подготовку по вопросам ухода за возделываемыми ими культурами, женщины как-то выпадают из общей картины. |
In male-dominated societies such as Zambia, men influence attitudes and behaviours related to HIV and AIDS that significantly contribute to driving and perpetuating stigma. |
В патриархальных обществах, к коим относится Замбия, именно мужчины определяют такое отношение к инфицированным ВИЧ и больным СПИДом и такое обращение с ними, которое существенно способствует стигматизации и ее закреплению. |
While the trauma of colonization explains the reason for such destructive behaviours, it does not mean that indigenous men should not take responsibility for their behaviour. |
Хотя травматические последствия колонизации разъясняют причину такого деструктивного поведения, это не означает, что мужчины из числа коренных народов не должны нести ответственность за свое поведение. |
However, it is concerned that women, men, girls and boys with disabilities continue to face violence, abuse and exploitation. |
Однако он обеспокоен тем, что женщины, мужчины, девочки и мальчики с ограниченными возможностями продолжают сталкиваться с эксплуатацией, насилием и надругательством. |