Women were more susceptible to diseases than men because they were overworked, had unplanned pregnancies, were malnourished during pregnancy and suffered complications from childbirth. |
Женщины в большей мере подвержены заболеваниям, чем мужчины из-за перегруженности работой, незапланированных беременностей, недоедания в период беременности и осложнений при родах. |
In comparison, men may claim widower's benefits exclusively contingent upon their care for at least one child who has no means of subsistence. |
Для сравнения, мужчины могут обращаться за выплатой им пособий для вдовцов исключительно в случае, если они ухаживают по крайней мере за одним ребенком, не имеющим средств к существованию. |
In some occupations there are hardly any men at all (keyboard operators, pharmaceutical assistants, qualified nurses, kindergarten teachers, etc.). |
В некоторых профессиях практически нет ни одного мужчины (операторы по обработке данных, помощники фармацевтов, дипломированные медсестры, воспитатели детских дошкольных учреждений и т.д.). |
Despite the constitutional guarantee and the direct applicability of the right to equal remuneration, women are still in practice paid less than men. |
Несмотря на конституционную гарантию и непосредственную применимость права на равное вознаграждение, женщины на практике продолжают получать меньшую заработную плату, чем мужчины. |
As to branches of economy, men are more often employed in agriculture, construction and logistics, women in education, healthcare and commerce. |
Что касается отраслей экономики, то мужчины чаще работают в сельском хозяйстве, строительстве и транспортных перевозках, а женщины в сфере образования, в здравоохранении и торговле. |
Even though the majority of HIV positives are men, the proportion of women has increased in the recent years. |
Хотя большинство носителей ВИЧ-инфекции - мужчины, доля женщин среди носителей этой инфекции в последние годы возросла. |
In order to fill the existing data gap, an increasing number of large-scale demographic surveys are beginning to include men in their national samples. |
Для того чтобы восполнить существующий недостаток информации, во все большем числе крупных демографических обследований в национальные выборки начинают включаться мужчины. |
However, men are also likely to be ill prepared to assume the full responsibilities of child-rearing at an early age. |
Однако, как правило, мужчины также плохо подготовлены для выполнения всего спектра своих родительских обязанностей в раннем возрасте. |
At older ages, men are much more likely than women to be married. |
Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, вступают в брак. |
Women are in the majority at intermediate and higher general secondary education level evening classes, while men are in the majority on technical courses. |
Женщины составляют на вечерних отделениях большинство на уровне промежуточного и полного общего среднего образования, тогда как на технических курсах преобладают мужчины. |
Victims of amputation and mutilation included men, women and children, some as young as six years old. |
Среди лиц с отрубленными конечностями и увечьями были мужчины, женщины и дети, некоторым из которых было всего шесть лет. |
It called for positive measures to increase the proportion of women at the educational policy and decision-making levels which were traditionally dominated by men. |
В ней содержался призыв принять конструктивные меры в целях расширения участия женщин в выработке политики и принятии решений в области образования на всех уровнях, где традиционно преобладают мужчины. |
Women were granted equal rights as men to engage in any transaction such as purchasing, selling, renting, hiring and other activities related to property and real estate. |
Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, в отношении заключения любой сделки, в том числе купли-продажи, аренды, найма и прочих видов деятельности, связанных с собственностью и недвижимостью. |
Urban literacy is around 96.3%, corresponding to 96.7% of men and 96% of women. |
Доля грамотного городского населения равна 96,3% (мужчины - 96,7% и женщины - 96%). |
Consistent use of masculine pronouns, or reference to situations primarily experienced by men suggests lack of concern for women's enjoyment of human rights. |
Постоянное использование местоимений мужского рода или ссылки на ситуации, с которыми сталкиваются в первую очередь мужчины, предполагают недостаточную заботу о пользовании женщинами правами человека. |
Some might claim that they received only half an inheritance, but that was because men, unlike women, had obligations with respect to their mothers, wives and sisters. |
Некоторые из них могут утверждать, что они получают только половину наследства, но это обусловлено тем, что мужчины, в отличие от женщин, имеют обязательства по отношению к своим матерям, женам и сестрам. |
There has been an increase in female-headed families in many developing countries undergoing adjustment policies where men are obliged to migrate in search of jobs. |
Во многих проводящих политику перестройки развивающихся странах, где мужчины вынуждены мигрировать в поисках работы, все чаще главами семей становятся женщины. |
All the men of the village above the age of 12 had reportedly been killed by the Indonesian military. |
Как утверждают, все мужчины этой деревни старше 12 лет были убиты солдатами индонезийской армии. |
Thus, being less likely to be covered by labour regulations and collective bargaining, women are often more vulnerable than men to economic downturns. |
Таким образом, ввиду меньшей вероятности распространения на них действия положений, регулирующих трудовые отношения, и коллективных договоров во многих случаях женщины оказываются в более уязвимом, чем мужчины положении в периоды экономических спадов. |
In industrial homework, men often take on the role of subcontractors or intermediaries, or carry ancillary tasks, such as collecting and delivering materials and finished works. |
В области промышленного надомного труда мужчины нередко берут на себя функции субподрядчиков или посредников или выполняют такие вспомогательные задания, как сбор и доставка материалов и готовой продукции. |
Whether this transition occurs through land reform or market forces, men tend to acquire total legal ownership of land as heads of households, and women tend to become marginalized. |
Независимо от того, происходит этот переход посредством земельной реформы или под действием рыночных сил, мужчины, как правило, получают полное юридическое право владения землей как главы семей, а женщины обычно остаются в стороне. |
More surprisingly, whether they were owned by women or men has also made little, if any, difference in their performance. |
Еще более удивительно то, что результаты работы этих предприятий практически не зависели от того, кто владел ими - женщины или мужчины. |
But NGOs and women's sections of trade unions report anecdotally that women have been fired in greater numbers than men (ILO, 1998). |
Однако НПО и женские секции профсоюзов неофициально сообщают о том, что женщины увольнялись чаще, чем мужчины (МОТ, 1998 год). |
Further, cultural attitudes in some regions lead to reluctance among men to acknowledge the economic activities of their wives and daughters outside the house. |
В некоторых регионах традиции и обычаи объясняют, почему мужчины неохотно признают, что их жены и дочери занимаются хозяйственной деятельности вне дома. |
In most developing countries also, women live longer than men, though generally less so than in industrialized countries. |
В большинстве развивающихся стран женщины также живут дольше, чем мужчины, хотя в целом их продолжительность жизни меньше, чем в промышленно развитых странах. |