| In the 1970s and up until 1988, some men had as many as 10 wives. | В 70-х годах и вплоть до 1988 года прошлого столетия некоторые мужчины имели до 10 жен. |
| How it feels when men start to value women is reflected in the following quotation: | Чувства, которые испытывают мужчины, начинающие ценить женщин, отражены в следующей цитате: |
| Indeed, there is a growing awareness that men, in partnership with women, must play a significant role in ending violence against women. | Действительно, растет понимание того, что мужчины совместно с женщинами должны играть важную роль в прекращении насилия по отношению к женщинам. |
| Violence is used especially by men as an expression of masculinity and power over others and as a survival strategy in the commission of crimes and other antisocial behaviours. | К насилию, чтобы подчеркнуть свою мужественность и власть над другими и использовать его в качестве стратегии выживания при совершении преступлений и при другом асоциальном поведении, прибегают в первую очередь мужчины. |
| Patriarchy has been called "a system of social structures and practices in which men dominate, oppress and exploit women". | Патриархат был определен как «система социальных структур и практик, в рамках которой мужчины доминируют над женщинами, угнетают и эксплуатируют их». |
| Under the civil laws, provision is made for full equality and women are deemed to have the same legal capacity as men. | Гражданское законодательство предусматривает полное равенство, и женщины рассматриваются в качестве имеющих такую же правоспособность, что и мужчины. |
| A greater proportion of older women over the age of 65 tended to be widowed or divorced than men. | Больше пожилых женщин в возрасте свыше 65 лет, как правило, становятся вдовами или разведены, чем мужчины. |
| Although women enjoy the same legislative and regulatory rights as men regarding inheritance, sociocultural practices do not always allow the rights to be exercised. | Хотя в соответствии с законодательными и регулирующими положениями женщины обладают теми же правами наследования, что и мужчины, социально-культурный уклад жизни не всегда способствует применению этих положений. |
| In the same period the number of people with new infections was 11,402, 69 per cent of whom were women and 31 per cent men. | В течение того же периода общая численность новых больных составила 11402 человека, из которых 69% - женщины и 31% - мужчины. |
| Since men or males have had the power to define things, all defining is done from their perspective (...). | Так, мужчины и мальчики имеют право определять вещи, определяя их со своей мужской точки зрения (...) . |
| However, most positions of directors were held by men, | Однако большинство должностей директоров занимали мужчины; |
| At the grass-roots level, microcredit is extremely popular among women, with more women receiving credits than men. | На местах наблюдается заметный рост микрокредитования женщин, которые берут такие кредиты чаще, чем мужчины. |
| In all these matters, men have a large advantage over women, and the bills attempt to address this. | В этих вопросах преимущество явно находится на стороне мужчины по сравнению с женщиной, и данные законопроекты призваны урегулировать ситуацию. |
| Women, like men, are considered a party to the marriage contract and have the right to choose who they marry. | Женщины, как и мужчины, считаются стороной брачного союза и имеют право на выбор своего супруга. |
| A progressive understanding of masculinity is critical in such work with men and boys, especially as it is often expressed and acted out among and between peer groups in educational settings. | Чрезвычайно важное значение в таких мероприятиях для мужчин и мальчиков имеет распространение прогрессивных взглядов на роль мужчины, особенно с учетом того, что она тем или иным образом проявляется в образовательных учреждениях внутри групп сверстников или между ними. |
| With chiefs being the traditional leader and peacemaker at the village level in the rural areas most justice is dispensed by men. | Поскольку в сельских районах традиционными лидерами и посредниками, улаживающими конфликты на уровне деревень, являются традиционные вожди, правосудие вершат в основном мужчины. |
| Gender is still considered to be very much a women's issue and men have been reluctant to engage constructively with gender. | Гендерная тематика во многом по-прежнему рассматривается как вопрос, относящийся к женщинам, и мужчины неохотно идут на конструктивное обсуждение гендерной проблемы. |
| It is presumed that many men feel threatened by women's economic and social empowerment and resort to violence in the home to resolve conflicts. | Предполагается, что многие мужчины ощущают угрозу со стороны усиления экономических и социальных прав женщин и прибегают к силе для разрешения семейных конфликтов. |
| The post of speaker and deputy speaker are elected by the national assembly members in accordance with standing orders and have to date been held by men. | Кандидаты на пост спикера и вице-спикера избираются Национальной ассамблеей в соответствии с регламентом, и до настоящего времени эти посты занимали мужчины. |
| Results show that 24 (80 per cent) of them are chaired by men. | Из полученных результатов видно, что 24 (80%) из них возглавляют мужчины. |
| In spite of numerous constraints, Seychellois female sportswomen have made remarkable achievements and produced higher and better results for the country than the men. | Несмотря на многочисленные трудности, сейшельские спортсменки смогли добиться выдающихся достижений и достигли более высоких и значительных результатов для своей страны, чем мужчины. |
| In this legislative term, the Government consists of three men and two women, so that the share of women is 40%. | При нынешнем парламентском созыве в состав правительства входят три мужчины и две женщины, т.е. на долю женщин приходится 40%. |
| Studies showed that the average age of migrants is 35 years, 64.6% in the rural area, 72.9% men. | Как показывают исследования, средний возраст мигрантов составляет 35 лет, 64,6% из них проживали в сельских районах и 72,9% составляют мужчины. |
| More than 60% alcohol addicts come from the rural area (women - 62.3% and men - 66.4%). | Более 60% алкоголиков являются сельскими жителями (женщины - 62,3% и мужчины - 66,4%). |
| Women make up a disproportionate share of the population with low incomes and are much more likely than men to work part time. | Женщины составляют непропорционально большую долю населения с низкими доходами и гораздо чаще, чем мужчины, работают неполный рабочий день. |