Both seminars were intended for district prosecutors and court officials, of whom 278 participated (56 women and 222 men). |
Оба семинара проводились сотрудниками прокуратуры и вспомогательного персонала, и в них приняли участие в общей сложности 278 человек, в том числе 56 женщин и 222 мужчины. |
Cuba: Believed to be men over the age of 16 and under 50 (AI). |
Куба: как предполагается, мужчины в возрасте от 16 до 50 лет (МА). |
Cyprus: All men between 18 and 50, except religious ministers, monks and deacons of officially recognized religions (AI and WRI). |
Кипр: все мужчины в возрасте от 18 до 50 лет, за исключением священников, монахов и дьяконов официально признанных религий (МА и МОПВ). |
El Salvador: Unmarried men between the ages of 18 and 20 who are members of poorer socio-economic groups (AI). |
Сальвадор: неженатые мужчины в возрасте от 18 до 20 лет из более бедных социально-экономических групп (МА). |
Greece: All men between the ages of 18 and 40 (WRI). |
Греция: все мужчины в возрасте от 18 до 40 лет (МОПВ). |
Paraguay: All men over 18 years of age; women as non-combatants during international war (AI). |
Парагвай: все мужчины старше 18 лет; в случае международной войны женщины призываются на службу в нестроевые подразделения (МА). |
All women, men and children who enjoy or are demanding those rights are equal regardless of their nationality or cultural identity. |
Все женщины, мужчины и дети, которые пользуются этими правами или борются за них, равны между собой вне зависимости от своей национальной принадлежности или культурной самобытности. |
Women were living longer than men and were often poorer in old age; it was therefore essential to ensure their economic security. |
Женщины живут дольше, чем мужчины, и чаще в условиях больших лишений; поэтому необходимо обеспечить их экономическую безопасность. |
For example, men may control the income from women's productive activities, and that may have a detrimental effect on household welfare and well-being. |
Например, мужчины могут контролировать доходы от производительной деятельности женщин, и это может отрицательно сказаться на благополучии и благосостоянии семей. |
Also, as a result of their limited access to education and employment, women have fewer opportunities than men to earn and save money. |
Кроме того, из-за ограниченности их доступа к образованию и занятости женщины располагают меньшими возможностями для получения доходов и накоплений, чем мужчины. |
In order to accommodate their role in caring for the family, many women work shorter hours than men and for shorter periods, with greater interruptions in labour force participation. |
Стремясь надлежащим образом выполнять свои обязанности по уходу за всеми членами семьи, многие женщины работают меньше часов, чем мужчины, и в течение более коротких промежутков времени, и для них также характерно прерывание рабочего стажа на более длительное время. |
In the same period, 98 PhD students earned their PhD degrees, out of which 36 are men, and 12 of them are women. |
За тот же период степень доктора философии получили 48 студентов, из которых 36 были мужчины и 12 - женщины. |
In West Asia and in most other regions, women also have less access to education, health and technologies than men. |
В Западной Азии и большинстве других регионов женщины также имеют худший доступ к образованию, здравоохранению и технологиям, чем мужчины. |
These internally displaced persons are mainly women and children; men are often reported to be looking for job opportunities in the riverine areas. |
Эти группы лиц, перемещенных внутри страны, состоят в основном из женщин и детей; сообщается, что мужчины зачастую отправляются искать работу в речные зоны. |
In the medical and allied health care area, men dominated with 92 per cent and 77 per cent respectively. |
В сфере медицины и смежных областях здравоохранения доминируют мужчины, на которых приходится соответственно 92 и 77 процентов всех медицинских работников. |
Article 5 of the 1986 Law states that men reaching the age of 20 and women at 18 or over are eligible to marry. |
В статье 5 Закона 1986 года говорится, что в брак имеют право вступать мужчины, достигшие 20 лет, и женщины по достижении 18 лет. |
Ploughing is considered a man's job whereas all other work, though shared by men, is mostly undertaken by women. |
Вспашка считается мужской работой, в то время как все другие виды работ, хотя их выполняют и мужчины, в основном являются делом женщин. |
All five posts of Director-General in the Foreign Ministry are occupied by men, but women account for 52 per cent of heads of department. |
Все пять генеральных директоров министерства иностранных дел - мужчины, в то же время женщины занимают 52% должностей начальников департаментов. |
This policy has resulted in a stronger female presence on the reserve lists at the various levels of the State administration, but men still predominate. |
В соответствии с этой политикой увеличилось число женщин в списках резерва на выдвижение на различные посты в государственном аппарате, хотя на этих постах пока еще по-прежнему преобладают мужчины. |
As at 30 June 1997, there was only one woman Under-Secretary-General as compared with 17 men in the same level. |
По состоянию на 30 июня 1997 года лишь одна женщина занимала должность заместителя Генерального секретаря, в то время как остальные 17 должностей этого же класса занимали мужчины. |
For training courses lasting from one to six months, 91 per cent of participants were men and only 9 per cent were women. |
В том, что касается профессиональных стажировок продолжительностью от одного до шести месяцев, то среди стажеров мужчины составляли 91 процент, а женщины - лишь 9 процентов. |
Out of 100 postgraduate students for master's and doctoral degrees, 62 are women and 32 are men. |
Из 100 аспирантов, претендующих на получение степени магистра и доктора, 62 женщины и 32 мужчины. |
Furthermore, women were concentrated in jobs that paid less than those of men who had achieved the same educational level. |
Кроме того, женщины, имеющие одинаковое с мужчинами образование, получают менее оплачиваемую работу, чем мужчины. |
Also, women more than men are subject to restrictions on their personal status that prevent them from obtaining information on their rights. |
Кроме того, женщины в большей степени, чем мужчины, подвергаются ограничениям, отражающимся на их положении, что мешает им получать информацию о своих правах. |
The Engineering Faculty in the University of Khartoum was not reserved for men and neither was any other faculty in that university. |
На инженерном факультете Хартумского университета, как и на других факультетах этого учебного заведения, учатся не только мужчины. |