The 2003-2004 annual report reveals the male-dominated socio-demographic profile of the target population: 7 of every 10 participants are men. |
По данным ежегодного отчета за 2003/04 год, в социально-демографической структуре целевой группы Программы преобладают мужчины - 7 из каждых 10 участников. |
Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. |
Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины. |
Women, as well as men in the Republika Srpska, benefit from these projects and better health conditions provided. |
Женщины, равно как и мужчины Республики Сербской, извлекают пользу из реализации этих проектов, свидетельством чему является улучшение состояния дел в сфере здравоохранения. |
During the same period women demonstrated more academic achievements than men, and also made substantial progress in health. |
В тот же период женщины добились более крупных успехов, чем мужчины в сфере образования, а также в укреплении здоровья. |
The perpetrators of violence against women are almost exclusively men |
Насилие в отношении женщин совершают почти исключительно мужчины. |
It is not a "human right" for men to subject women and young girls to this type of violence. |
Мужчины не обладают таким «правом человека», которое позволяло бы им подвергать женщин и малолетних девочек такому насилию. |
While women's access to employment has increased in many countries, in most cases men have not proportionately increased their share of domestic responsibilities. |
В то время как возможности устройства женщин на работу во многих странах возросли, в большинстве случаев мужчины не увеличили в пропорциональной мере свой вклад в выполнение семейных обязанностей. |
The total number of workers in the private sector as of December 2006 was 36,022, of which 17,333 were women and 18,689 were men. |
Общее число занятых в частном секторе в декабре 2006 года составило 36022 человека, из которых 17333 составляли женщины и 18689 - мужчины. |
Saudi women had full and equal rights with men in regard to ownership of property and commercial transactions and had access to interest-free long-term loans. |
Как и мужчины, саудовские женщины обладают полным объемом прав в отношении владения собственностью и коммерческих операций, а также имеют право получения долгосрочных беспроцентных займов. |
Incidents had occurred in the provinces of Gitega and Bujumbura-rural, where victims included elderly men, pregnant women and young children. |
Инциденты произошли в провинциях Гитега и Бужумбура, где в числе жертв оказались пожилые мужчины, беременные женщины и несовершеннолетние дети. |
However, there was concern at the gradual increase in households headed by women, which by definition had lower incomes than those headed by men. |
Однако вызывает обеспокоенность тенденция постепенного увеличения числа домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые по определению имеют более низкий доход, чем хозяйства, во главе которых стоят мужчины. |
Women, especially in developing countries, tend to have a higher probability than men of finding themselves in vulnerable employment situations or being unemployed. |
Женщины, особенно в развивающихся странах, с большей вероятностью чем мужчины, оказываются в уязвимом положении в сфере занятости или сталкиваясь с потерей работы. |
Mr. BOSSUYT observed that the first sentence implied that men could become Estonian citizens but that women could not. |
Г-н БОССАЙТ отмечает, что, как вытекает из первого предложения, мужчины могут получить эстонское гражданство, а женщины - нет. |
She wondered whether the State party could provide statistics on the frequency with which men invoked the right to prevent their wives from holding jobs. |
Она хотела бы знать, может ли государство-участник предоставить статистические данные относительно того, как часто мужчины прибегают к праву не разрешать своим женам поступать на работу. |
Left behind by seasonal migration movements that concern mainly men, women and their families very often remain alone to work the land and manage natural resources. |
Не будучи охвачены сезонным миграционным движением, главными субъектами которого являются мужчины, женщины и их семьи очень часто остаются единственными, кто обрабатывает землю и пользуется природными ресурсами. |
Women still do more unpaid work than men do, and tend to increase such work depending on whether social services and programmes are eliminated or restricted through the application of adjustment measures. |
Женщины по-прежнему заняты на работе дольше, чем мужчины, и это никак не отражается на их заработной плане, причем эта тенденция к увеличению продолжительности их рабочего дня усиливается по мере того, как в результате мер корректировок упраздняются или ограничиваются социальные услуги и программы. |
Whereas men are persistently referred to as participants and protagonists in production, women's contribution is regarded as temporary and of little significance. |
Речь неизменно идет о том, что мужчины являются проводниками и активными участниками производственного процесса, в то время как участие женщин считается временным и несущественным. |
The dominance of the English language in software and content affects women more, as women globally are less likely than men to know English. |
Женщины в большей степени страдают от доминирующего положения английского языка в программном обеспечении и содержании программ, поскольку женщины в мире, как правило, меньше знают английский язык, чем мужчины. |
The persistence of patriarchal attitudes that view men as natural leaders and thereby preclude women from seeking positions of leadership was another area of concern. |
Обеспокоенность была выражена также по поводу сохраняющихся патриархальных взглядов, согласно которым мужчины являются естественными лидерами и поэтому мешают женщинам добиваться назначения на руководящие посты. |
Women working in these sectors clearly have a higher level of education than men, as statistics cited above have already shown. |
Очевидной причиной является тот факт, что женщины, работающие в этих секторах, обладают более высоким уровнем образования, чем мужчины, о чем свидетельствуют приведенные выше данные. |
The 2003-2004 annual report reveals the male-dominated socio-demographic profile of the target population: 7 of every 10 participants are men. |
По данным ежегодного отчета за 2003/04 год, в социально-демографической структуре целевой группы Программы преобладают мужчины - 7 из каждых 10 участников. |
Nevertheless, while the male-female imbalance had decreased, in 2003 there had been 253 men and 164 women serving on public commissions and councils. |
Тем не менее, хотя диспропорция между мужчинами и женщинами уменьшилась, в 2003 году в государственных комиссиях и советах работали 253 мужчины и 164 женщины. |
Women, as well as men in the Republika Srpska, benefit from these projects and better health conditions provided. |
Женщины, равно как и мужчины Республики Сербской, извлекают пользу из реализации этих проектов, свидетельством чему является улучшение состояния дел в сфере здравоохранения. |
During the same period women demonstrated more academic achievements than men, and also made substantial progress in health. |
В тот же период женщины добились более крупных успехов, чем мужчины в сфере образования, а также в укреплении здоровья. |
The perpetrators of violence against women are almost exclusively men |
Насилие в отношении женщин совершают почти исключительно мужчины. |