Although women always suffered more than men in such situations, it was clear that progress had been made. |
Хотя женщины всегда страдают больше, чем мужчины, в таких ситуациях, ясно, что прогресс был сделан. |
In Zairian tradition, women had never been considered as inferior to men. |
По заирской традиции женщина никогда не считается стоящей ниже мужчины. |
Neither men nor women will be permitted to marry before attaining the age of majority. |
И мужчины, и женщины смогут вступать в брак лишь по достижении совершеннолетия. |
As everywhere else in the world, women worked harder than men in Nepal. |
Как и в других районах мира, в Непале женщины работают больше, чем мужчины. |
In some settings experiencing rapid declines in economic security, girls and women are frequently more disadvantaged than men. |
В некоторых местах, где имеет место резкое ухудшение экономической ситуации, девочки и женщины часто оказываются в более невыгодном положении, чем мужчины. |
Older men are more likely than older women to be in the labour force. |
Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, задействованы на рынке труда. |
Women experience higher rates of chronic illness and disability in later life compared with elderly men who typically suffer from acute conditions. |
Женщины в поздний период жизни чаще страдают от хронических заболеваний и инвалидности, чем мужчины, которые скорее подвержены острым заболеваниям. |
Data for Nepal and the Republic of Korea reveal similar gender differences, and suggest that men benefit more from migration than women. |
Данные по Непалу и Республике Корея указывают на аналогичные гендерные различия, свидетельствуя о том, что мужчины выигрывают от миграции больше, чем женщины. |
Women earn on average 65 per cent less than men; they need access to financial resources and collateral. |
Женщины в среднем зарабатывают на 65 процентов меньше, чем мужчины; им нужен доступ к финансовым ресурсам и обеспечению. |
In recent years men have begun to perform an increasing number of tasks that used to be stereotypically female. |
В последние годы мужчины начали выполнять все большее число обязанностей, которые традиционно считались сугубо женскими. |
Among the foreign-born population below 55 there are only 83.3 men for every 100 women. |
Среди родившегося за границей населения в возрасте моложе 55 лет на каждые 100 женщин приходится всего 83,3 мужчины. |
All men between the ages of 18 and 47 are liable for military service. |
Все мужчины в возрасте от 18 до 47 лет подлежат призыву на военную службу. |
Such cases have included men, but also women and children. |
Среди них могли быть как мужчины, так и женщины и дети. |
Women were granted equal rights with men to participate in every stage of the judicial process. |
Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, относительно участия во всех этапах разбирательства в судах. |
Many men were not released and their fate is unknown. |
Многие мужчины не были освобождены, и их судьба неизвестна. |
In some female-headed households, men are away on temporary and seasonal migration, while continuing to maintain decision-making powers. |
В некоторых домохозяйствах, возглавляемых женщинами, мужчины отсутствуют в связи с временной или сезонной миграцией, но сохраняют при этом за собой право на принятие решений. |
Although this varies between communities under the eroding Western influences, adult married men are responsible for governance and political affairs. |
Взрослые женатые мужчины отвечают за общее управление и политические вопросы, хотя этот институт начинает претерпевать в некоторых общинах изменения под разрушающим влиянием западной культуры. |
The EUROHIS data indicates that women suffer from higher levels of depression and anxiety than men. |
Данные EUROHIS показывают, что женщины чаще страдают от депрессии и волнения, чем мужчины. |
Corrections officers told the Special Rapporteur that men were necessary in women's prisons because they provided positive male role models. |
Сотрудники тюрем говорили Специальному докладчику, что мужчины должны находиться в женских тюрьмах, поскольку они являют собой образец позитивной роли мужчин. |
They created gender-specific posts and ordered that men entering the women's housing units had to announce themselves. |
Они учредили должности с учетом гендерной специфики и распорядились, чтобы мужчины при входе в женские жилые помещения объявляли об этом. |
Even some of the women's NGOs were represented by men. |
Иногда мужчины представляли даже те НПО, которые занимаются правами женщин. |
The men on the first bus were blindfolded and their hands were tied. |
Мужчины с первого автобуса были с завязанными глазами и со связанными руками. |
Even when they manage to rise to the top, female executives nearly always earn less than men. |
Даже если женщинам удается достичь высшего руководящего уровня, они почти всегда зарабатывают меньше, чем мужчины. |
The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. |
В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
In these regions, it is more likely that men remain on land while women migrate for cash earnings. |
В этих регионах мужчины чаще остаются на земле, а женщины мигрируют в поисках денежного дохода. |