| Although women always suffered more than men in such situations, it was clear that progress had been made. | Хотя женщины всегда страдают больше, чем мужчины, в таких ситуациях, ясно, что прогресс был сделан. |
| In Zairian tradition, women had never been considered as inferior to men. | По заирской традиции женщина никогда не считается стоящей ниже мужчины. |
| Neither men nor women will be permitted to marry before attaining the age of majority. | И мужчины, и женщины смогут вступать в брак лишь по достижении совершеннолетия. |
| As everywhere else in the world, women worked harder than men in Nepal. | Как и в других районах мира, в Непале женщины работают больше, чем мужчины. |
| In some settings experiencing rapid declines in economic security, girls and women are frequently more disadvantaged than men. | В некоторых местах, где имеет место резкое ухудшение экономической ситуации, девочки и женщины часто оказываются в более невыгодном положении, чем мужчины. |
| Older men are more likely than older women to be in the labour force. | Пожилые мужчины чаще, чем пожилые женщины, задействованы на рынке труда. |
| Women experience higher rates of chronic illness and disability in later life compared with elderly men who typically suffer from acute conditions. | Женщины в поздний период жизни чаще страдают от хронических заболеваний и инвалидности, чем мужчины, которые скорее подвержены острым заболеваниям. |
| Data for Nepal and the Republic of Korea reveal similar gender differences, and suggest that men benefit more from migration than women. | Данные по Непалу и Республике Корея указывают на аналогичные гендерные различия, свидетельствуя о том, что мужчины выигрывают от миграции больше, чем женщины. |
| Women earn on average 65 per cent less than men; they need access to financial resources and collateral. | Женщины в среднем зарабатывают на 65 процентов меньше, чем мужчины; им нужен доступ к финансовым ресурсам и обеспечению. |
| In recent years men have begun to perform an increasing number of tasks that used to be stereotypically female. | В последние годы мужчины начали выполнять все большее число обязанностей, которые традиционно считались сугубо женскими. |
| Among the foreign-born population below 55 there are only 83.3 men for every 100 women. | Среди родившегося за границей населения в возрасте моложе 55 лет на каждые 100 женщин приходится всего 83,3 мужчины. |
| All men between the ages of 18 and 47 are liable for military service. | Все мужчины в возрасте от 18 до 47 лет подлежат призыву на военную службу. |
| Such cases have included men, but also women and children. | Среди них могли быть как мужчины, так и женщины и дети. |
| Women were granted equal rights with men to participate in every stage of the judicial process. | Женщины обладают теми же правами, что и мужчины, относительно участия во всех этапах разбирательства в судах. |
| Many men were not released and their fate is unknown. | Многие мужчины не были освобождены, и их судьба неизвестна. |
| In some female-headed households, men are away on temporary and seasonal migration, while continuing to maintain decision-making powers. | В некоторых домохозяйствах, возглавляемых женщинами, мужчины отсутствуют в связи с временной или сезонной миграцией, но сохраняют при этом за собой право на принятие решений. |
| Although this varies between communities under the eroding Western influences, adult married men are responsible for governance and political affairs. | Взрослые женатые мужчины отвечают за общее управление и политические вопросы, хотя этот институт начинает претерпевать в некоторых общинах изменения под разрушающим влиянием западной культуры. |
| The EUROHIS data indicates that women suffer from higher levels of depression and anxiety than men. | Данные EUROHIS показывают, что женщины чаще страдают от депрессии и волнения, чем мужчины. |
| Corrections officers told the Special Rapporteur that men were necessary in women's prisons because they provided positive male role models. | Сотрудники тюрем говорили Специальному докладчику, что мужчины должны находиться в женских тюрьмах, поскольку они являют собой образец позитивной роли мужчин. |
| They created gender-specific posts and ordered that men entering the women's housing units had to announce themselves. | Они учредили должности с учетом гендерной специфики и распорядились, чтобы мужчины при входе в женские жилые помещения объявляли об этом. |
| Even some of the women's NGOs were represented by men. | Иногда мужчины представляли даже те НПО, которые занимаются правами женщин. |
| The men on the first bus were blindfolded and their hands were tied. | Мужчины с первого автобуса были с завязанными глазами и со связанными руками. |
| Even when they manage to rise to the top, female executives nearly always earn less than men. | Даже если женщинам удается достичь высшего руководящего уровня, они почти всегда зарабатывают меньше, чем мужчины. |
| The gender division of labour within the home gives women greater availability for part-time work than men. | В силу сложившегося распределения обязанностей между мужчинами и женщинами в рамках домашних хозяйств женщины проявляют большую готовность работать неполный рабочий день, чем мужчины. |
| In these regions, it is more likely that men remain on land while women migrate for cash earnings. | В этих регионах мужчины чаще остаются на земле, а женщины мигрируют в поисках денежного дохода. |