When men see me now, what do you think they feel? |
Когда мужчины видят меня сейчас, как, вы думаете, они чувствуют ко мне? |
I heard Henry Avery's name when I was a boy, heard the way people spoke it, grown men in... awe of it. |
Мальчиком я слышал имя Генри Эвери. Слышал, как его произносили взрослые мужчины. |
Because of the short time-frame and the higher level of technical skill required, prior experience was found to be necessary, and a total of 62 men of different ethnic backgrounds were employed. |
По причине ограниченности сроков реализации проектов и более высокого уровня необходимых технических навыков было решено привлечь к соответствующей деятельности лиц, имеющих прошлый опыт работы по специальности, в связи с чем на работу было принято в общей сложности 62 мужчины различной этнической принадлежности. |
So far as equality at work was concerned, women enjoyed equal rights under the Labour Code and received the same wages as men. |
Что касается равенства мужчин и женщин в трудовой сфере, то женщины, в соответствии с трудовым кодексом, пользуются теми же правами и получают ту же заработную плату, что и мужчины. |
Every day in the former Yugoslavia as in so many other countries in the world, civilians - men, women and children - fall victim to land-mines. |
Изо дня в день в бывшей Югославии, равно как и во многих других странах мира, страдает от наземных мин гражданское население - мужчины, женщины и дети. |
Of the 89 Professional and higher category staff separated under the voluntary programmes, 60 were men. |
Из 89 сотрудников категории специалистов и выше, вышедших в отставку в рамках программ добровольных увольнений, 60 сотрудников - мужчины. |
At least in the United States, lots of men take pride in cooking, and frankly obsess over stoves. |
По крайней мере, в Соединенных Штатах многие мужчины гордятся умением готовить и, откровенно говоря, не могут оторваться от плиты. |
As far as I'm concerned, there's only one thing men think with. |
Насколько я в курсе, все мужчины одинаковые. |
According to the witness, 24 men were separated and taken to Loka barracks where they were interrogated immediately upon arrival. |
По словам свидетеля, были отобраны 24 мужчины, которых доставили в казармы в Лока, где сразу же по прибытии их подвергли допросу. |
With an average of 46 weeks, they were out of work almost twice as long as men in 1994. |
В 1994 году при средней продолжительности безработицы в 46 недель женщины были лишены работы почти вдвое дольше, чем мужчины. |
In 55 countries men are the main occupiers of political posts; here women have only 5 per cent of parliamentary seats. |
Главными участниками политической жизни мужчины являются в 55 странах, в которых женщины занимают не более 5 процентов мест в парламентах. |
Women with education and skills can get the same high-paid jobs as men; |
женщины с образованием и соответствующими навыками могут занимать такие же высокооплачиваемые должности, как и мужчины; |
In Spain, women have access to health care services on the same basis as men. |
В Испании женщины имеют те же права, что и мужчины в отношении получения услуг в области здравоохранения. |
However, it seems that everybody now realizes that women have as much to offer as men in all areas and, consequently, their positions should be revised. |
В настоящее время очевидно, что женщины могут работать, как и мужчины, во всех областях, поэтому их статус необходимо пересмотреть. |
Thus, women accumulate at lower ranks, remain stagnant or are promoted at a slower rate than men, especially if they have family obligations. |
Женщины достаточно хорошо представлены на низших должностях, которые они, как правило, занимают всю свою трудовую жизнь, а если и продвигаются по службе, но медленнее, чем мужчины, особенно если они обременены домашними обязанностями. |
Concerning classical music, many women begin a remarkable career without continuing it and so do not reach the high standards achieved by men. |
Многие женщины блестяще начинают карьеру исполнителей классической музыки, однако впоследствии им не удается достичь тех высоких уровней, которые занимают мужчины. |
Moreover, in accordance with 1994 data of the Statistic Services, men in rural areas reach higher levels of education compared to women. |
Кроме того, по данным Статистической службы за 1994 год, мужчины в сельской местности получают образование более высокого уровня по сравнению с женщинами. |
However, women who engage in a professional activity have the additional burden of family and domestic responsibilities which, even now, are only rarely shared by men. |
Однако женщины, занимающиеся профессиональной деятельностью, несут дополнительное бремя домашних и семейных обязанностей, которое лишь в редких случаях разделяют мужчины. |
She asked whether that meant that men were not involved in the way that women were as beneficiaries of family planning programmes. |
Она спрашивает, значит ли это, что мужчины не в такой мере охвачены программами планирования семьи, как женщины. |
In relation to article 7, Icelandic women exercised their right to vote to the same degree as men. |
Что касается статьи 7, то женщины Исландии пользуются тем же правом голоса, что и мужчины. |
As stated in the report, women had the same legal rights as men with regard to jobs, promotions, vocational training and wages. |
Как говорится в докладе, женщины обладают теми же юридическими правами, что и мужчины, в вопросах трудоустройства, продвижения по службе, профессиональной подготовки и заработной платы. |
Until recently, the job division on the Icelandic labour market had been very conventional; however, women were increasingly entering occupations traditionally dominated by men. |
До недавнего времени разделение труда на исландском рынке рабочей силы носило очень традиционный характер; однако женщины все более занимают такие рабочие места, на которых традиционно трудились мужчины. |
Nevertheless, men still predominated on the rosters for State managerial positions, even though there were many women with the necessary experience and qualifications. |
Тем не менее в списках кандидатов на государственные руководящие должности по-прежнему преобладают мужчины, хотя у многих женщин есть необходимые опыт и квалификация. |
Since 1959, women had been subjects at law who were entitled to own land on the same conditions as men. |
С 1959 года женщины являются субъектами права, пользуясь правом владеть землей на тех же условиях, что и мужчины. |
As of 1 January 1995, the population of Ukraine had been 51.7 million: 46 per cent men and 54 per cent women. |
По состоянию на 1 января 1995 года население Украины составляет 51,7 миллиона: мужчины - 46 процентов, женщины - 54 процента. |