| In some cases, men may take over crops traditionally raised by women when such crops are commercialized. | В некоторых случаях мужчины могут брать на себя выращивание традиционно культивируемых женщинами культур, когда те коммерциализируются. |
| Women are, for example, likely to earn smaller pensions than men. | Женщины, к примеру, вероятнее всего, получают пенсию меньшего размера, чем мужчины. |
| Available data for a number of countries show that women spend more time than men on cooking, cleaning and childcare. | Как показывают имеющиеся данные по ряду стран, женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми, чем мужчины. |
| The take-up of leave provisions by men is limited in most countries. | В большинстве стран мира мужчины редко пользуются такими отпусками. |
| It was estimated that, for married couples with no children, men undertake 52 per cent of the household responsibilities. | По оценочным данным, в состоящих в браке бездетных парах мужчины выполняют 52 процента домашних обязанностей. |
| In married couples with three children or more, men undertake 39 per cent of the work. | В состоящих в браке парах, имеющих троих и более детей, мужчины выполняют 39 процентов подобной работы. |
| In Jamaica, attempts have been made to engage men to take responsibility for protection against HIV transmission. | На Ямайке были предприняты попытки добиться того, чтобы мужчины брали на себя ответственность за защиту от передачи ВИЧ. |
| Campaigns focused on transforming attitudes must target the media and address the role of men and boys in establishing gender equality. | Кампании, нацеленные на преобразование подходов, должны охватывать средства массовой информации и затрагивать ту роль, которую играют мужчины и мальчики в обеспечении гендерного равенства. |
| More support for positive role models of men as carers. | следует оказывать больше поддержки положительным примерам, когда мужчины выступают в роли заботливого семьянина. |
| When women are ill, men do not always take on the same responsibilities. | Когда женщины заболевают, мужчины не всегда берут на себя выполнение тех же обязанностей. |
| Evidence from Cambodia, Indonesia and Viet Nam indicates that women place a higher value on access to private sanitation facilities than men. | Согласно информации, полученной из Камбоджи, Индонезии и Вьетнама, женщины придают большее значение возможности использования индивидуальных объектов санитарного обслуживания, чем мужчины. |
| They have recognized the profundity of humanity's hopes and expectations nourished by women, men, youth and children throughout human history. | Они признали глубину надежд и чаяний человечества, которые в течение всей истории испытывали женщины, мужчины, молодежь и дети. |
| Middle-aged men are at high risk of coronary heart disease and have poorer nutrition compared to their younger counterparts. | Мужчины среднего возраста в большей степени подвержены риску коронарных сердечно-сосудистых заболеваний и хуже питаются, чем мужчины более молодого возраста. |
| Middle-aged men are also a captive audience due to their higher perceived risk. | Мужчины среднего возраста также составляют целевую аудиторию по причине высокого предполагаемого риска. |
| National political and business leaders, as well as other prominent men, can provide role models and promote behaviour that challenges gender stereotypes. | Мужчины из числа ведущих политиков и бизнесменов страны, как и другие выдающиеся деятели, могут показывать наглядные примеры и поощрять поведение, которое опровергает гендерные стереотипы. |
| They struck at men and at women; at elderly and at infants. | От них пострадали мужчины и женщины, старики и дети. |
| Of the Commission's total staff, 43 are women and 115 are men. | Из общего числа сотрудников Комиссии 43 составляют женщины и 115 - мужчины. |
| Women, like men, are involved in a range of entrepreneurial activities. | Женщины, как и мужчины, участвуют в широком спектре видов предпринимательской деятельности. |
| On average women in the European Union earn 15 per cent less than men. | В среднем женщины в странах - членах Европейского союза получают за свой труд на 15 процентов меньше, чем мужчины. |
| Suicide is more common among men. | Склонность к самоубийствам чаще проявляют мужчины. |
| For example, men have substantially more faith in technical solutions to problems, whereas women consider behaviour and lifestyle to be essential. | Например, мужчины значительно больше доверяют техническим решениям проблем, а женщины считают важными поведенческие модели и образ жизни. |
| At the same time, women are less informed about energy-saving measures than men. | В то же время женщины в меньшей степени, чем мужчины, информированы о мерах по энергосбережению. |
| Women are more likely to earn less than men for the same type of work. | За аналогичный труд женщины часто получают меньше, чем мужчины. |
| Women's contribution to household work exceeds that of men in almost all economies. | Практически во всех странах в домашних хозяйствах женщины работают больше, чем мужчины. |
| These reports document that migrant women are often more dependent on employers than men and are at greater risk for exploitation and abuse. | В этих докладах указывается, что женщины-мигранты зачастую больше зависят от работодателей, чем мужчины, и находятся в большей опасности с точки зрения эксплуатации и грубого обращения. |