Before the conflict, women may have been less involved than men in economic activity, but armed conflicts can change this pattern dramatically. |
До конфликта женщины, возможно, в меньшей, чем мужчины, степени участвовали в экономической деятельности, однако вооруженные конфликты могут обусловить резкое изменение этой ситуации. |
In the population group of those aged less than 50 years, women are better trained than men. |
Среди лиц в возрасте до 50 лет женщины имеют более высокую квалификацию, чем мужчины. |
Of the homeless persons lodging in homes and hostels, nine tenths are men, the mean age of whom is 48. |
Среди бездомных лиц, размещенных в домах и общежитиях, девять десятых составляют мужчины, средний возраст которых равняется 48 годам. |
Women as well as men should have universal access to health programmes, including prenatal, obstetrical and post-natal care, and family planning information and services. |
Женщины, равно как и мужчины, должны иметь всеобщий доступ к программам охраны здоровья, включая медицинское обслуживание беременных, родовспоможение и послеродовой уход, и к информации и услугам в области планирования семьи. |
Terrorists attacked the village and hacked and shot to death 21 men, women and children. |
Оккампития, на деревню был зарублен или Монерагала застрелен 21 человек (мужчины, женщины и дети). |
With technological growth and application, women were displaced from work as the education and training required for modern agriculture were directed to men alone. |
Внедрение техники привело к потере женщинами работы, поскольку только мужчины получают образование и профессиональную подготовку, необходимые для работы в современном сельском хозяйстве. |
Data suggest, however, that women are found in the informal sector more often than men because of lack of opportunity or other obstacles to wage employment. |
Однако данные дают основание предполагать, что женщины оказываются в неорганизованном секторе чаще, чем мужчины, в связи с ограниченными возможностями или другими препятствиями, в том что касается работы за плату. |
Such forced labour resulted in the death of a significant number of men and the wounding of many others. |
В результате такого принудительного труда многие мужчины погибли, а многие другие получили ранения. |
Members wanted to know if, at the same time, there are plans to increase the number of women in areas dominated by men. |
Члены поинтересовались тем, имеются ли в настоящее время планы увеличения числа женщин в тех областях, где преобладают мужчины. |
Applying gender analysis to a project requires taking into account the fact that women (and men) are not a homogenous category. |
Применение гендерного анализа к проектам требует учета того обстоятельства, что женщины (и мужчины) - это неоднородная по своему составу категория. |
Throughout the 1980s and early 1990s, women were more seriously affected by unemployment than men, though the percentage difference was slight. |
В течение 80-х годов и в начале 90-х годов женщины в большей степени страдали от безработицы, чем мужчины, хотя в процентном выражении это различие было незначительным. |
First, that affecting women more than men will further disturb the fragile social equilibrium in the region and accelerate the process of social disintegration. |
Во-первых, если женщины будут затрагиваться происходящими изменениями в большей степени, нежели мужчины, то это повлечет за собой дальнейшее нарушение хрупкого социального равновесия в регионе и ускорит процесс социальной дезинтеграции. |
In accordance with article 11, men between the ages of 19 and 28 years may be recruited. |
Согласно положениям статьи 11 призыву на военную службу подлежат мужчины в возрасте от 19 до 28 лет. |
Poor girls without a trade or dowry are often taken as second wives by older men and kept in near slavery. |
Девочек из бедных семей, не имеющих никакого занятия или приданого, нередко берут к себе в качестве вторых жен престарелые мужчины и содержат их практически в рабстве. |
For that reason, women needed the support of men, who must be sufficiently enlightened to perceive the benefits of such integration. |
Для этого женщинам должны оказывать помощь мужчины, которым следует в разумной степени предвидеть связанные с этим преимущества. |
Since then it has steadily fallen and in 1992 was 68.4 (men: 62.3, women: 74.1). |
В дальнейшем она прогрессивно снижалась и в 1992 году составила 68,4 года (мужчины - 62,3, женщины - 74,1). |
l've seen men do it. |
Я видела, как мужчины это делают. |
Were there any men playing kidnappers that night? |
Мужчины были задействованы в роли похитителей той ночью? |
You know, rich, middle-aged white men? |
Ну, знаешь, богатые белые мужчины средних лет. |
Education and training, however, do not have the same significance for women as for men. The latter benefit more from their educational background in their career advancement. |
Однако для женщин образование и подготовка не имеют такого же значения, как для мужчин, поскольку в процессе продвижения по службе мужчины могут рассчитывать на более значительные преимущества за счет полученного образования, чем женщины. |
How can the men believe it? |
Как мужчины могли в это поверить? |
It would be awful embarrassing, 2 grown men, one of them has to play dine and ditch. |
Будет ужасно неловко, два взрослых мужчины, и один из них убежит, не заплатив за еду. |
Terry, what do men like when they're sick? |
Терри, что любят больные мужчины? |
You know, the grown men talking about grown man things? |
Знаешь, взрослые мужчины говорят о взрослых вещах? |
I tell you, Ms. Reese, some men spend their whole lives with women but never bother to learn what pleases them. |
Говорю вам, мисс Риз, некоторые мужчины всю жизнь проводят с женщинами, но никогда даже не пытались узнать, что может их порадовать. |