More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
Since most chiefs in the nation are men, it is highly unlikely that this form of discriminatory practice will be readily amenable to change. |
Так как большинство вождей в стране - мужчины, представляется маловероятным, что такая форма дискриминационной практики сможет быть легко скорректирована. |
This included some husbands not supporting their wives, some highly respected chiefs stating that women have no place in politics and some men considering women were of lower status. |
Сюда относятся некоторые мужья, не поддерживающие своих жен, ряд пользующихся большим уважением вождей, заявляющих, что женщинам нет места в политике, и те мужчины, которые считают, что женщины должны занимать подчиненное положение. |
In the rural economy, access to land and land usages is determined primarily by men. |
В условиях аграрной экономики такие вопросы, как доступ к земле и характер ее использования, в основном решают мужчины. |
White men who constitute about seven (7) per cent of the adult population in this country, control virtually the entire business spectrum. |
Белые мужчины, которые составляют около семи (7) процентов взрослого населения страны, контролируют практически весь предпринимательский спектр. |
They said that men rode into villages on horseback, looted the market and chained people up before setting them ablaze. |
Они говорили, что мужчины верхом на лошадях въезжали в деревню, грабили рынок и сковывали людей цепью, прежде чем сжечь их. |
Women, who are generally less mobile than men, may not be able to access health centres even when a universal health-care system is available. |
Женщины, которые в целом являются менее мобильными, чем мужчины, могут оказаться не в состоянии добраться до медицинских центров, даже в случае существования развитой системы здравоохранения. |
8.2 The positions of Ambassadors to Washington and New York, and representatives to the United Nations during the reporting period had generally been held by men. |
8.2 Должности послов в Вашингтоне и Нью-Йорке, а также представителей в Организации Объединенных Наций в течение отчетного периода обычно занимали мужчины. |
This conditions the future difference in income, as the sectors of economic activities in which the majority of work force are men offer better wages. |
Это обусловливает будущий разрыв в доходах, так как секторы экономической деятельности, в которых большинство рабочей силы составляют мужчины, предлагают более высокую заработную плату. |
An increasing number of women are engaged in entrepreneurship, however men do not view them as full-fledged partners thereby hindering the development of female business. |
Растет число женщин, занимающихся предпринимательством, тем не менее мужчины не считают их полноправными партнерами, препятствуя тем самым развитию женского предпринимательства. |
Just like men therefore, Mauritian women of the age of 18 years and above have the right to vote and choose their representative in Parliament. |
Таким образом, как мужчины, так и женщины Маврикия, достигшие возраста 18 лет, имеют право голосовать и избирать своих представителей в парламент. |
Thus livestock extension, for instance, devotes more effort to women because they look after livestock more than men. |
Консультации в области животноводства, например, больше востребованы среди женщин, потому что они чаще заняты уходом за животными, чем мужчины. |
men to take on at least 40% of care responsibilities. |
обеспечить, чтобы мужчины выполняли не менее 40 процентов семейных обязанностей. |
Initial analyses show, among other things, that women are more likely than men to be affected by an accumulation of poverty risks. |
Результаты первоначального анализа, в частности, показывают, что женщины в большей степени, чем мужчины, подвержены риску нищеты. |
In 2002, a total of 424 employees claimed this form of benefit: 223 men and 201 women. |
В 2002 году этой льготой воспользовались в общей сложности 424 работника: 223 мужчины и 201 женщина. |
Further to the previous reports, we can report that women have full legal capacity and may institute the same proceedings at law as men. |
В дополнение к предыдущим докладам мы можем сообщить, что женщины обладают полной юридической дееспособностью и вправе возбуждать такое же судопроизводство, что и мужчины. |
However in some cases the men folk of the family also have a major say in deciding when a female should be taken to the hospital. |
Однако в некоторых случаях мужчины в семье имеют решающий голос, когда встает вопрос о визите женщины в медицинское учреждение. |
In her view, it was incorrect to deem such elections "democratic" when the overwhelming majority of heads of households were men. |
По ее мнению, такие выборы нельзя называть «демократическими», поскольку преобладающее большинство глав домашних хозяйств - мужчины. |
Did they have access to credit and capital on the same terms as men? |
Имеют ли они доступ к кредитам и основным средствам на тех же условиях, что и мужчины? |
Both men denied that they had a weapon or fired against police, and insisted that Mr. Celal drove the pickup. |
Оба мужчины отрицали, что были вооружены и стреляли в сотрудников полиции, и настаивали на том, что за рулем пикапа находился г-н Селал. |
Moreover, the smugglers and traffickers believe that women tend to fulfil their promise to pay their smugglers and traffickers better than men do. |
Кроме того, контрабандисты и торговцы считают, что женщины, как правило, лучше, чем мужчины, выполняют обещания заплатить своим контрабандистам и торговцам. |
Women, men and minors are separated at night, but they stay together during the day because of lack of appropriate facilities. |
Женщины, мужчины и несовершеннолетние в ночное время содержатся раздельно, а днем - вместе из-за отсутствия необходимых помещений. |
However, they were more likely than men to work in the informal sector, which was characterized by lower wages and insecurity of contracts, benefits and social protection. |
Вместе с тем женщины с большей вероятностью, нежели мужчины, устраиваются на работу в неформальном секторе, для которого характерны более низкая заработная плата, отсутствие гарантий в отношении контрактов, пособий и социальной защиты. |
It was not just a women's issue, and men must be involved in combating it. |
Это проблема не только женщин, в ее решении должны участвовать и мужчины. |
While the feminization of poverty was a familiar issue, the feminine face of HIV/AIDS was emerging: more women and girls than men were being infected. |
В то время как феминизация нищеты общеизвестна, проявляется женское лицо ВИЧ/СПИДа: женщины и девочки чаще оказываются инфицированными, чем мужчины. |