While this is of primary concern, the marginalization, discrimination and exclusion that older men can experience has been largely ignored. |
А то, что мужчины преклонного возраста подвергаются маргинализации, дискриминации и социальной изоляции, при всей очевидности этой проблемы, почти совершенно игнорируется. |
Women are also less likely to participate in the labour force than men because they must have male spouse permission to do so. |
Женщины также гораздо реже, чем мужчины, участвуют в производительном труде, поскольку для этого им необходимо разрешение мужа. |
Current figures show that there are 84 men for every 100 women over the age of 60. |
По имеющимся данным, на каждые 100 женщин в возрасте старше 60 лет приходится 84 мужчины. |
Similarly, the Congo's vulnerable populations (men, women and children) need support throughout the plan's implementation. |
В рамках этой же задачи уязвимые слои населения (мужчины, женщины и дети) Конго нуждаются во всесторонней поддержке. |
But the men often work outside the farm and therefore sometimes have limited knowledge about farming and agriculture, a factor that hinders effective productivity. |
К тому же мужчины чаще работают вне фермы и поэтому иногда не имеют достаточных знаний о фермерском и сельском хозяйстве, что мешает повышению производительности труда. |
Even in the field of politics, where men are still dominant throughout the world, feminine power has sometimes achieved unexpectedly great results. |
Даже в области политики, где во всем мире все еще доминируют мужчины, руководство со стороны женщин иногда достигает неожиданно хороших результатов. |
At the same time, we want men to be able to freely determine the course of their lives without being constrained by male stereotypes. |
В то же время мы хотим, чтобы мужчины имели возможность свободно определять свой жизненный путь, не сталкиваясь с ограничениями мужских стереотипов. |
Gender stereotypes may lead to men being perceived as more suited to the requirements of high-status positions, resulting in discrimination against women. |
В результате гендерных стереотипов мужчины могут восприниматься в большей степени отвечающими требованиям должностей высокопоставленных руководителей, что приводит к дискриминации в отношении женщин. |
Moreover, this distinction perpetuates male hegemony, as men are more geared to the pursuit of occupational excellence than are women. |
Кроме того, это различие увековечивает мужскую гегемонию, потому что мужчины в большей степени, чем женщины ориентированы на передовые учебные дисциплины. |
Under current law, the right to retirement pension can be reached by the age of 60 years for women and 65 for men. |
Согласно действующему законодательству, право на пенсию по старости женщины получают в возрасте 60 лет, а мужчины - 65. |
In general, women are placed in less privileged positions in the economy, earn less than men, and work under more precarious conditions. |
В целом в экономической области по сравнению с мужчинами женщины находятся в менее выгодном положении: они работают на более низких должностях и зарабатывают меньше, чем мужчины, для них характерна неустойчивая занятость. |
Women were also the poorest as far as time was concerned because they tended to spend more time at work than men. |
В разрезе временных параметров женщины также являются беднейшим слоем населения, так как они проводят на работе больше времени, чем мужчины. |
Although more and more women were working in various sectors, they did not have the same access to credit as men. |
Хотя все больше женщин работают в различных секторах, они не имеют такого же доступа к кредитам, как мужчины. |
Despite substantial change over the last half century, women still do much more unpaid work and less paid work than men. |
Несмотря на значительные перемены за последние полвека, женщины по-прежнему намного больше занимаются неоплачиваемым трудом и меньше оплачиваемым, чем мужчины. |
2.2 On their way to the square, the participants were stopped by a group of men in civilian clothes and were forced to board a bus. |
2.2 На пути к площади участников группы остановили мужчины в гражданской одежде, которые в принудительном порядке поместили их автобус. |
Domestic violence affects different groups of people: women, men, the elderly and children, but most of the victims are women. |
Насилию в семье подвержены различные группы людей: женщины, мужчины, пожилые и дети, однако в большинстве случаев пострадавшими являются женщины. |
Sahrawi women were the foundation of her society, and had built the refugee camps with their own hands while their men were fighting. |
Сахарские женщины - это основа ее общества, и они построили лагеря беженцев своими собственными руками, пока их мужчины участвовали в вооруженной борьбе. |
The Secretary-General also called on affected countries to take steps to ensure that women, girls, boys and men benefited equally from mine action programmes. |
Генеральный секретарь призывает также пострадавшие страны предпринять шаги к обеспечению того, чтобы женщины, девочки, мальчики и мужчины в равной степени получали пользу от программ противоминной деятельности. |
Disabled women benefit (as do men) from social services and disability benefits. |
Женщины с инвалидностью, как и мужчины с инвалидностью, пользуются социальными услугами и получают пособия по инвалидности. |
The formula most attractive to men is the reduction in the duration of work by 1/5. |
Чаще всего мужчины пользуются возможностью сокращения рабочего дня на 1/5. |
Sri Lanka noted the progress made in the area of children's rights but stated that gender equality remained a challenge; higher education programmes were gender-divided and women earned lower wages than men. |
Шри-Ланка отметила прогресс, достигнутый в области осуществления прав детей, но заявила, что проблема обеспечения гендерного равенства по-прежнему не решена, особенно в системе высшего образования и в том, что касается оплаты труда, поскольку женщины получают более низкую заработную плату, чем мужчины. |
Syrian men are often absent, because they are fighting, detained or have been disappeared or killed, forcing women to become the primary caretakers of their families. |
Сирийские мужчины часто отсутствуют по причине того, что они участвуют в боевых действиях, содержатся под стражей или же исчезают и гибнут, и это вынуждает женщин брать на себя основную заботу о своих семьях. |
For example, paternity leave can contribute to greater gender equality, since men would be more likely to take up childcare responsibilities. |
Так, например, отпуск по отцовству может содействовать повышению уровня гендерного равенства, поскольку существует большая вероятность того, что мужчины будут заниматься уходом за ребенком. |
In addition, there are also differences between different types of positions. Managing directors, executive directors and chairpersons are often men. |
Кроме того, различия также наблюдаются между должностями различных категорий: должности директоров-распорядителей, исполнительных директоров и председателей часто занимают мужчины. |
Across the globe, women tend to have higher life expectancy at birth than men, for both biological and behavioural reasons. |
Во всем мире женщины, как правило, при рождении имеют большую ожидаемую продолжительность жизни, чем мужчины, в силу как биологических, так и поведенческих причин. |