As for the situation of older women, like men they benefited from the national programme for older persons. |
Пожилые женщины, как и мужчины, извлекают пользу из национальной программы, реализуемой в интересах пожилых людей. |
The majority of workers in education were women, but men were predominant at the highest levels of academia and research. |
Большинство работников в сфере образования являются женщинами, однако мужчины преобладают на самых высоких уровнях научных и академических кругов. |
However, men typically held higher positions, hence their higher salary. |
Однако мужчины обычно занимают более высокие должности, поэтому их оклады выше. |
Women produced food for their families, while men grew cash crops. |
Женщины производят продукты питания для семьи, а мужчины заняты выращиванием товарных культур. |
Few men chose to take parental leave to care for a child, although both parents were entitled to do so. |
Немногие мужчины предпочитают брать отпуск по уходу за ребенком, хотя оба родителя имеют на это право. |
States must ensure that women enjoyed their fair share of economic prosperity on the same terms as men. |
Государства должны обеспечивать, чтобы женщины получали такую же долю от экономического процветания, что и мужчины. |
The men who dominated economic decision-making should be made to understand the value of women and start using their resources. |
Мужчины, занимающие господствующее положение в принятии решений в экономической сфере, должны осознать важную роль женщин и использовать их потенциал. |
That fact seemed to indicate that family responsibilities earlier in life were not shared by men. |
Этот факт, по-видимому, свидетельствует о том, что мужчины не помогают выполнять семейные обязанности на более раннем этапе жизни. |
She noted that apparently only one third of enterprises had such delegates and more than half of those delegates were men. |
Она отмечает, что, как представляется, лишь на одной третьей предприятий имеются такие уполномоченные, причем более половины из них - мужчины. |
Traditionally, men had always held the power while women were given the responsibility. |
Традиционно мужчины всегда являлись носителями властных полномочий, в то время как на женщин возлагались обязанности. |
The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. |
Тот факт, что в состав комитета по продвижению по службе входят исключительно мужчины, уже откладывает свой отпечаток. |
However, fragmented and partial information reveal that women lag behind men in this regard. |
Однако разрозненная и неполная информация свидетельствует о том, что с этой точки зрения женщины находятся в худшем, чем мужчины, положении. |
Pension Credit is particularly beneficial to women because they tend to have smaller pensions than men do. |
Пенсионный кредит особенно выгоден для женщин, поскольку они, как правило, получают меньшую по размеру пенсию, чем мужчины. |
Women are just as eligible as men for legal aid, providing the prescribed conditions are fulfilled. |
Женщины имеют право на правовую помощь точно так же, как и мужчины, при условии, что они удовлетворяют предусмотренным условиям. |
Alcohol consumption levels are high, more so for men than women. |
Уровень потребления алкоголя низким назвать никак нельзя, причем мужчины в этой области опережают женщин. |
Women have also excelled in the visual, performing and literary arts much more than men. |
Женщины больше чем мужчины преуспели в литературе, изобразительных и исполнительских видах искусства. |
The men said that they transport their produce to Goris on a regular basis to provide for their families. |
Мужчины сообщили, что они регулярно отвозят свою продукцию в Горис, чтобы прокормить свои семьи. |
In AIDS-affected families facing economic hardships, it is often men and not women who receive treatment. |
В пострадавших от эпидемии СПИДа семьях, испытывающих экономические затруднения, зачастую мужчины, а не женщины получают лечение. |
To preserve this authority, men tend to exclude women from their decision-making networks. |
Для сохранения своей власти мужчины, как правило, не допускают женщин к своим механизмам принятия решений. |
Although men are sometimes subjected to domestic violence, women constitute the overwhelming majority of victims. |
Хотя иногда от бытового насилия страдают и мужчины, подавляющее большинство жертв составляют женщины. |
Training on gender issues should be provided to all staff at decision-making levels, men as well as women. |
Весь персонал на уровне принятия решений - как мужчины, так и женщины - должны проходить подготовку по гендерной проблематике. |
The testimony also suggests that men and boys were particular targets. |
По имеющимся свидетельствам, особыми объектами нападения были мужчины и мальчики. |
Polygamy is practised, and several men reported that they did not know the whereabouts of some of their wives and children. |
Здесь распространена полигамия, и некоторые мужчины сообщили, что они не знают место нахождения некоторых своих жен и детей. |
Pre-trial detention regime is the same for all detainees, men, women and minors alike. |
Режим предварительного заключения одинаков для всех задержанных, будь то мужчины, женщины или несовершеннолетние. |
The leadership of parties to conflict is male-dominated and men are chosen to participate at the peace table. |
В руководстве сторон конфликтов преобладают мужчины, и именно мужчин выбирают для участия в мирных переговорах. |