Several experiences have demonstrated that the sinking of wells in certain rural African communities increases the time available to women and is therefore considered to undermine the power of men; the wells are therefore poisoned or fouled by the men in extremely poor communities. |
Как показывает опыт ряда общин, в некоторых африканских сельских общинах строительство колодцев воспринимается как нечто негативное для власти мужчин из-за увеличения свободного времени у женщин, поэтому мужчины из крайне бедных общин отравляют или загрязняют эти колодцы. |
According to data from the Ministry of Public Health, there are 1,108 persons infected with HIV/AIDS in Ecuador: 406 men and 221 women carry HIV, and 364 men and 117 women have AIDS; 102 infected children under 14 years old are excluded from these figures. |
По данным Министерства здравоохранения, в стране живут 1108 человек с ВИЧ/СПИДом: 406 мужчин и 221 женщина являются носителями ВИЧ-инфекции, а 364 мужчины и 117 женщин больны СПИДом; эти данные не включают 102 инфицированных детей младше 14 лет. |
At the same date, there were 11 women and 23 men among the Professional staff, and 33 women and 31 men among the General Service staff. |
На ту же дату среди сотрудников категории специалистов насчитывалось 11 женщин и 23 мужчины, а среди сотрудников категории общего обслуживания - 33 женщины и 31 мужчина. |
By expanding the role of men to include caring for children, the more narrow definitions of masculinity can be replaced with a broader vision of the human capacity of men in family life and society in general. |
Путем расширения роли мужчин для включения в нее ухода за детьми на смену более узким определениям «мужественности» может прийти широкое видение человеческих качеств мужчины, которые он может применить в семейной жизни и в обществе в целом. |
Other evidence that men benefit from the special provisions of the pension system more often than women is the fact that approximately 25 per cent of men retire before they attain old-age retirement age, as opposed to 13 per cent for women. |
Еще одним подтверждением того, что мужчины пользуются специальными положениями пенсионной системы чаще, чем женщины, является тот факт, что приблизительно 25% мужчин выходят на пенсию до достижения пенсионного возраста по старости по сравнению с 13% женщин. |
Generally speaking, women, because they still tend to occupy a weaker position in society, and also because they are different from men physically, are often subjected, to a greater extent than men, to violations of their rights and to various forms of discrimination. |
В целом женщины чаще, чем мужчины подвергаются нарушению их прав и различным формам дискриминации в силу того, что они по-прежнему занимают более низкое положение в обществе и отличаются от мужчин в физическом отношении. |
From 1990 to 1996, the average years of study rose from 5.1 to 5.7 for men and 4.9 to 6.0 for women, indicating that women have gained over a year while men have progressed only a half year. |
С 1990 по 1996 год среднее число лет обучения выросло с 5,1 до 5,7 для мужчин и с 4,9 до 6,0 для женщин, из чего следует, что женщины прибавили свыше одного года, а мужчины - только полгода. |
The fact that women spent so much more time than men on household duties was unfair to men, as it meant that they could not fully enjoy their parental and domestic rights, and it also perpetuated stereotyped roles. |
Тот факт, что женщины тратят намного больше времени, чем мужчины, на ведение домашнего хозяйства, говорит не в пользу мужчин, поскольку это означает, что они не могут полностью использовать свои родительские и домашние права, и это также способствует закреплению стереотипных ролей. |
In 2003, 29 were men and nine were women; by 2006, the numbers were 25 men and 13 women. |
В 2003 году 29 из них составляли мужчины и 9 - женщины; к 2006 году среди них насчитывалось 25 мужчин и 13 женщин. |
And yet, women are given less government and private support than men. Furthermore, in many national competitions, financial prizes awarded to women are lower than those awarded to men. |
И все же женщины пользуются меньшей поддержкой со стороны правительства и частного сектора, и за победу на различных национальных соревнованиях они получают более скромное денежное вознаграждение, чем мужчины в тех же дисциплинах. |
The plans include family planning programs and in addition to enhancing women's awareness the programs which involve men in the family planning education because men are the main decision makers in the family on these issues. |
Эти планы включают программы по планированию семьи, которые наряду с повышением уровня информированности женщин предусматривают привлечение мужчин к участию в образовательных проектах в сфере планировании семьи, поскольку именно мужчины принимают в семье решения по таким вопросам. |
Lack of access to decision-making positions was found both in professions dominated by men and in female-dominated sectors, where, despite the fact that more managers were women, a disproportionate number of men rose to the more senior positions. |
Отсутствие доступа к должностям директивного уровня имеет место как в профессиональных группах, где преобладают мужчины, так и секторах, где преобладают женщины, в которых, несмотря на увеличение числа руководителей-женщин, руководящие должности более высокого уровня занимают непропорционально большое число мужчин7. |
Mainstreaming of gender across all sectors and activities(i.e., encourage women to have the same involvement in decision-making processes as men, and ensure that women benefit from the assistance on the same level as men). |
Учет гендерной проблематики во всех секторах и мероприятиях (то есть поощрение женщин к участию на равной с мужчинами основе в принятии решений и обеспечение того, чтобы женщины получали помощь в той же мере, что и мужчины). |
According to a recent study, disabled women do not remain unemployed any longer than disabled men. The figures for long-term unemployment (over one year) are 19 per cent for men and 16 per cent for women. |
По данным недавно проведенного анализа, женщины-инвалиды остаются безработными не дольше, чем мужчины: среди безработных со стажем (более 1 года) 19% мужчин и 16% женщин. |
She asked whether the special group for women's issues established within the House of Representatives was a voluntary or institutional group and whether it included men, since it was vital that men should be involved in enhancing the status of women. |
Она спрашивает, является ли специальная группа по женским вопросам, созданная внутри Палаты представителей, добровольной или институциональной и входят ли в ее состав мужчины, поскольку важно, чтобы они участвовали в процессе улучшения положения женщин. |
However, women go more than men to the theatre, concerts and museums while men spend more time than women watching television, listening to the radio and participating in various sports events. |
Однако женщины чаще мужчин посещают театры, концерты и музеи, в то время как мужчины больше времени проводят у телевизора и радио и чаще участвуют в различных спортивных мероприятиях. |
AlthoughWhile women have traditionally been less likely than men to be involved in tertiary education, the participation of women is now higher than that of men at all ages. |
Хотя женщины традиционно менее склонны к получению высшего образования, чем мужчины, их доля сейчас выше, чем у мужчин всех возрастных групп. |
Moreover, the Committee is concerned at the fact that working women are left with a much lower average pension than men as their retirement age is five years earlier than that of men. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что работающие женщины по достижении пенсионного возраста получают значительно меньшие средние пенсии, чем мужчины, поскольку этот возраст установлен для них на пять лет ниже, чем для мужчин. |
At a later meeting, when the men insinuated that they would not cooperate with some of the decisions taken by the women, the women openly said that they had ways to sanction the men: they would refuse to give them food. |
На последующей встрече, когда мужчины угрожали отказаться от участия в выполнении некоторых решений, принятых женщинами, женщины открыто заявили, что у них есть средство воздействия на мужчин: они перестанут их кормить. |
Evidence from high-income countries shows men spent a longer period of their working day in market-oriented work, while women spent more time than men cooking, cleaning and providing childcare. |
Сведения из стран с высоким уровнем дохода показывают, что мужчины тратят больше времени в течение рабочего дня на работу, ориентированную на рынок, в то время как женщины тратят больше времени на приготовление пищи, уборку и уход за детьми. |
While women are as successful as men in generating income from animals, as food production becomes commercialized, decisions and income tend to shift to men, and women's small-scale businesses are crowded out and women may be forced to take employment on other farmers' land. |
Хотя женщины могут заниматься животноводством с тем же успехом, что и мужчины, по мере коммерциализации производства продуктов питания принятие решений и получение доходов все больше концентрируются в руках мужчин; мелкие женские предприятия вытесняются, и женщинам приходится наниматься на работу в чужие фермерские хозяйства. |
More men than women of the working age have jobs and men still dominate in senior positions, which testifies to the still existing secondary role of women in the labour market. |
Количество работающих мужчин трудоспособного возраста превосходит соответствующий показатель женщин, и мужчины по-прежнему в большинстве случаев занимают руководящие должности, что свидетельствует о том, что женщины продолжают играть второстепенную роль на рынке труда. |
A research by the Belgrade Human Rights Centre shows that 90% of women think men can get a job easier and 63% of them believe than men earn more than women. |
Данные проведенного Белградским центром по правам человека исследования свидетельствуют о бытующем среди 90% женщин представлении, что мужчинам легче получить работу, тогда как 63% считают, что мужчины зарабатывают больше женщин. |
The figures for the whole country are 54 per cent women and 46 per cent men, while at the provincial level there are 55 per cent women and 45 per cent men. |
Согласно этим данным, по всей стране женщины составляют 54 процента, а мужчины - 46 процентов, тогда как на уровне провинций на долю женщин приходится 55 процентов, а на долю мужчин - 45 процентов. |
As outlined in the above table, men still dominate in areas of engineering and technical profession whereas women continue to outnumber men in education, nursing and support services. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, мужчины по-прежнему доминируют среди инженерно-технических работников, тогда как женщины по-прежнему превышают численность мужчин в сфере образования, сфере обслуживания и службах поддержки. |