| There are promising examples of coalitions in which men address the need to end community acquiescence in violence against women and support women's leadership roles. | Имеются многообещающие примеры объединения усилий: мужчины осознают необходимость положить конец молчаливому согласию общин с насилием в отношении женщин и поддерживают привлечение женщин к исполнению ведущих ролей. |
| In recent times, more women than men have been seeking refuge in neighbouring countries and many of them are smuggled in or trafficked into exploitation. | В последнее время женщины чаще, чем мужчины, пытаются укрыться в соседних странах, где многие из них становятся объектом купли-продажи или подвергаются эксплуатации. |
| The Committee is also concerned that the prevailing gender stereotypes and patriarchal culture and macho image of men may be contributing factors to the levels of violence against women. | Комитет обеспокоен также тем, что сохраняющиеся гендерные стереотипы и патриархальная культура и сформировавшийся образ «настоящего мужчины» не способствуют снижению уровня насилия в отношении женщин. |
| In many developing countries, young women are more likely than men to drop out of school at times of acute financial need or family crises. | Во многих развивающихся странах молодые женщины чаще, чем мужчины бросают школу в периоды острых финансовых проблем или семейных кризисов. |
| A process had begun to encourage Roma women to create networks and participate in the activities of Roma organizations traditionally dominated by the men of that community. | Был развернут процесс с целью побудить женщин народности рома создавать организации взаимопомощи и участвовать в деятельности организаций рома, где традиционно доминируют мужчины. |
| Successful disarmament, demobilization and reintegration initiatives are based on an understanding that combatants are not only men, but also women, girls and boys. | Залогом успешного осуществления инициатив, связанных с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией, является понимание того, что в категорию комбатантов входят не только мужчины, но и женщины, девочки и мальчики. |
| Unemployed and disaffected men and youth who are internally displaced, in particular those in internally displaced persons camps, are very vulnerable to recruitments by belligerents. | Безработные и отчаявшиеся мужчины и юноши, являющиеся вынужденными переселенцами, особенно находящиеся в лагерях для вынужденных переселенцев, весьма подвержены вербовке воюющими сторонами. |
| Out of the total number of reported cases on the line 1264, 1,395 victims are women and 38 men. | Из общего числа случаев, сообщенных службе 1264, 1395 жертв - женщины и 38 - мужчины. |
| As the political power has moved to the Parliament, men have given up traditional leadership roles and moved to other public arenas. | После того как политическое влияние переместилось в парламент, мужчины отказались от традиционного лидерства и переместились на другие общественные арены. |
| The previous text had stated that "women have the same opportunities, rights and possibilities as men...". | В предыдущей редакции Конституции говорилось: "Женщины имеют такие же права и обязанности, как и мужчины...". |
| 59 inspectors from metropolitan headquarters trained (44 men and 15 women) | Прошли обучение 59 инспекторов центрального отделения (44 мужчины и 15 женщин) |
| For example, some media adverts have continued to portray men as educated, rich and powerful people who will always be adored by very beautiful women. | Так, например, в определенной части рекламных материалов мужчины неизменно изображались высоко образованными, состоятельными и сильными личностями, которых обязательно обожают исключительно привлекательные женщины. |
| However, this concept has been misused by some men to view women as property and not as human beings. | Показательно, что к подобной практике прибегают мужчины, считающие женщин одной из форм собственности, а не как личность. |
| In average, men likely earned more 50 percent than women did in the same work (Human Development report 1998, Ministry of Planning). | В среднем мужчины, как правило, зарабатывали на 50 процентов больше чем женщины за одинаковый труд (Доклад о развитии человеческого потенциала за 1998 год, министерство планирования). |
| The representative survey interviewed 608 individuals, half of whom were women and half of whom were men. | В ходе репрезентативного обследования было опрошено 608 человек, половину из которых составляли женщины, а другую - мужчины. |
| Overall, however, men remain in a more favorable position and have a higher chance of getting elected. | Однако в целом мужчины остаются в более благоприятном положении и имеют более высокие шансы на избрание. |
| While women chose 32 apprenticeship paths out of 82, men were employed in 64 different apprenticeship paths. | Женщины выбрали 32 из имеющихся 82 специальностей, в то время как мужчины - 64 различных профессий. |
| In 2003, 54 athletes were supported: 24 women and 33 men. | В 2003 году помощь получили 54 атлета - 24 женщины и 33 мужчины. |
| He added that men were also bringing cases before the Constitutional Court to contest discriminatory treatment, for instance with regard to retirement age and parental rights. | Он добавляет, что мужчины также возбуждают дела в Конституционном суде, оспаривая законность дискриминационного к ним отношения, например в том, что касается возраста выхода на пенсию и родительских прав. |
| It was evident that men had to be incorporated into the process in order to achieve a change in attitude. | Совершенно очевидно, что мужчины также должны участвовать в этом процессе для того, чтобы отношение в обществе к данной проблеме изменилось. |
| The same can be said of gender distribution among chairmen, roughly two thirds of whom are men. | То же можно сказать и о представленности женщин и мужчин на руководящих постах, две трети которых занимают мужчины. |
| In 2004, women accounted for 48 per cent and men 52 per cent of the permanent members of the Labour Court. | В 2004 году среди постоянных членов Суда по трудовым спорам женщины составляли 48 процентов, а мужчины, соответственно, 52 процента. |
| In the past three academic years, 34 per cent of students in municipal adult education have been men and 66 per cent women. | За последних три учебных года 34 процента учащихся по муниципальным программам образования для взрослых составляли мужчины и 66 процентов - женщины. |
| More than 50 per cent of respondents agreed that men should do a larger share of housework and childcare than they do now. | Более 50 процентов респондентов согласились с тем, что мужчины должны больше работать по дому и заниматься детьми, чем они это делают сейчас. |
| As noted in the previous report, the 1999 Time Use Survey found that women spend more time on unpaid work than men. | Как отмечалось в предыдущем докладе, в результате Обследования использования времени 1999 года было выявлено, что женщины тратят больше времени на неоплачиваемую работу, чем мужчины. |