| Two 14-year-old boys, a 12-year-old boy and a 75-year-old man were injured seriously. | Серьезные ранения получили два 14-летних мальчика, 12-летний мальчик и 75-летний мужчина. |
| A 65-year-old man and a 13-year-old boy were injured in the head. | Шестидесятипятилетний мужчина и 13-летний мальчик были ранены в голову. |
| The man then abandoned her, refused to accept paternity or provide any form of support or maintenance for the child. | После этого мужчина оставил ее, отказался признать свое отцовство и предоставить какую-либо поддержку или содержание ребенку. |
| An average Estonian woman generally has attained a higher educational level than an average Estonian man. | Среднестатистическая женщина Эстонии обычно имеет более высокий уровень образования, чем среднестатистический эстонский мужчина. |
| Surveys have proved that almost every fourth man considers the traditional division of housework to be normal. | Как показывают результаты исследований, практически каждый четвертый мужчина считает, что традиционное разделение функций в семье является нормальным явлением. |
| A man and a woman constitute the twin pillars of the matrimonial and family relationship. | Мужчина и женщина образуют две стороны матримониальных и семейных отношений. |
| At the conference, certain provocateurs chanted dissident slogans, a woman danced and a man stripped. | В ходе конференции ряд провокаторов выкрикивали диссидентские лозунги, женщина начала танцевать, а мужчина разделся. |
| In transport it has set up the only such organisation, which is headed by a man. | В области транспорта создана только одна организация такого рода, которую возглавляет мужчина. |
| This means that the married man leaves his family to live with his wife's relatives. | Соответственно, молодожены, следуя обычаю, живут вместе с родителями жены, то есть женатый мужчина покидает свою семью и переходит жить к родственникам жены. |
| A de facto union is understood to be a situation in which a woman and a man freely choose to live together. | Под брачным союзом де-факто подразумевается ситуация, когда женщина и мужчина свободно принимают решение о сожительстве. |
| Only a man can marry several wives. | Мужчина обладает правом жениться на нескольких женщинах. |
| Furthermore, equal treatment can only be achieved - if the man really wants it - at the material level. | Кроме того, если того действительно желает мужчина, достижимо равенство отношений только в материальном плане. |
| Another Afghan man was assaulted in Dover and received serious injuries. | Еще один мужчина афганского происхождения был избит в Дувре и получил тяжкие увечья. |
| A man and a woman enter into marriage of their free will (article 3.13 of the Civil Code). | Мужчина и женщина вступают в брак добровольно (статья 3.13 Гражданского кодекса). |
| One adult woman in two and one adult man in four are illiterate. | Каждая вторая взрослая женщина и каждый четвертый взрослый мужчина неграмотны. |
| According to press reports, an Afghan man was publicly decapitated in Zabol in June 2001. | Согласно сообщениям прессы, в Заболе в июне 2001 года был публично обезглавлен афганский мужчина. |
| Unconfirmed reports spoke of two women dead and one man injured. | По неподтвержденным данным, две женщины погибли и один мужчина был ранен. |
| There are legal obligations on a divorced man to pay maintenance to his former wife. | После развода мужчина по закону обязан платить своей бывшей жене алименты. |
| The man and woman have equal rights and duties in the marriage. | Мужчина и женщина имеют равные права и обязанности в браке. |
| Every third man and second woman has started to eat fresh vegetables at least three times a week. | Каждый третий мужчина и каждая вторая женщина стали есть свежие овощи по крайней мере три раза в неделю. |
| A man is also obliged by a provision of the Maintenance Law to maintain the children of his common-law partner. | Мужчина также обязан - на основании положений Закона о выплате алиментов - обеспечивать содержание ребенка своей гражданской супруги. |
| That penalty again placed the burden on the family's finances, while the man was not really punished. | Такое наказание влечет за собой лишь финансовые затраты со стороны семьи, тогда как мужчина фактически остается безнаказанным. |
| To justify a subsequent marriage, the man must be able to deal with his wives equally in terms of companionship and treatment. | Для того чтобы оправдать последующий брак, мужчина должен уметь строить со своими женами равноправные партнерские отношения. |
| In other words, the man alone may end a marriage. | Иными словами, только мужчина может расторгнуть брак. |
| Four of the victims were children, the fifth was a man; one other child was wounded. | Среди жертв - четверо детей и мужчина; еще один ребенок получил ранения. |