As a regional neighbour, Malaysia will play its part in assisting the people of East Timor to prepare for nationhood, within its capacity to do so. |
Будучи соседом по региону, Малайзия, по мере своих возможностей, сыграет свою роль в оказании помощи народу Восточного Тимора при подготовке к обретению статуса самостоятельного государства. |
Subscribing to the principle of non-interference in the domestic affairs of sovereign States, Malaysia has not promulgated or applied any laws of the nature referred to in the preamble of this resolution which have adverse extraterritorial effects and would undermine the sovereignty of Cuba or any other State. |
Будучи приверженной принципу невмешательства во внутренние дела суверенных государств, Малайзия не принимала и не применяла каких-либо законов, подобных тем, о которых говорится в преамбуле к этой резолюции и которые оказывают негативное экстерриториальное влияние и подрывают суверенитет Кубы или любого другого государства. |
Therefore, Malaysia reaffirms its commitment to the principles contained in resolution 55/20 and calls for universal compliance with paragraphs 2 and 3 of the resolution. |
Поэтому Малайзия вновь заявляет о своей приверженности принципам, изложенным в резолюции 55/20, и призывает к повсеместному соблюдению положений пунктов 2 и 3 этой резолюции. |
Mr. Mustapha (Malaysia): I should like first of all to congratulate Judge Erik Mse on his recent appointment as the new President of the International Criminal Tribunal for Rwanda (ICTR). |
Г-н Мустафа (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поздравить судью Эрика Мёсе с недавним назначением на пост нового Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде (МУТР). |
Malaysia's national development programme, for its part, incorporated social integration policies targeting vulnerable groups, and focusing on the need to balance growth with environmental and natural resource protection. |
Со своей стороны Малайзия включила в программу национального развития охватывающую уязвимые группы населения политику социальной интеграции, основной упор в которой делается на необходимость балансирования роста и охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Mr. Rastam (Malaysia): My delegation would like to thank the Secretary-General for his comprehensive reports on the work of the Organization and on implementation of the United Nations Millennium Declaration, as contained in documents A/58/1 and A/58/323, respectively. |
Г-н Растам (Малайзия) (говорит по-англий-ски): Моя делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его всеобъемлющие доклады о работе Организации и об осуществлении Декларации тысячелетия Организация Объединенных Наций, которая содержится в документах А/58/1 и А/58/323, соответственно. |
As a newly elected member of the Economic and Social Council that will begin its term in 2003, Malaysia looks forward to working with others to enhance the work of that organ and its subsidiary bodies. |
Являясь одним из вновь избранных членов Экономического и Социального Совета, срок полномочий которых начнется в 2003 году, Малайзия рассчитывает на сотрудничество с другими делегациями в повышении эффективности деятельности этого органа и его вспомогательных подразделений. |
In that regard, Malaysia looks forward to the participation of the United Nations at the tenth OIC Summit, to be held in Kuala Lampur in October 2003. |
В этой связи Малайзия с нетерпением ожидает участия представителей Организации Объединенных Наций в десятой встрече на высшем уровне ОИК, которая будет проходить в Куала-Лумпуре в октябре 2003 года. |
These include Japan, the Philippines, Indonesia, New Zealand, the Republic of Korea, Hong Kong, China, Malaysia, Thailand and Viet Nam. |
Это такие страны, как Япония, Филиппины, Индонезия, Новая Зеландия, Республика Корея, Гонконг, Малайзия, Таиланд и Вьетнам. |
The broad nature of the said reservation leaves open to what extent Malaysia commits itself to the Convention and to the fulfilment of its obligations under the Convention. |
Ее широкий характер не позволяет получить представление о том, в какой мере Малайзия намерена применять Конвенцию и выполнять предусмотренные в ней обязательства. |
The report, which identifies major gaps in knowledge and corresponding research needs, was presented at the XXI IUFRO World Congress in Kuala Lumpur, Malaysia, in August 2000. |
Этот доклад, в котором скрываются серьезные пробелы в знаниях и определяются соответствующие потребности в проведении исследований, был представлен на XXI Всемирном конгрессе МСНИЛО в Куала-Лумпуре, Малайзия, в августе 2000 года. |
Malaysia requested on 29 January 2001 that its policy comments as contained in the annexed table be taken into consideration in the preparation of the documents for the fifth session of the Commission on Trade in Goods and Services, and Commodities. |
Малайзия обратилась с просьбой 29 января 2001 года, чтобы ее принципиальные замечания, содержащиеся в прилагаемой таблице были учтены при подготовке документов для пятой сессии Комиссии по торговле товарами и услугами и по сырьевым товарам. |
The designs were similar to the state values, but produced with 'Malaysia' in place of a state name as they were for use in any state. |
Их рисунки были аналогичны маркам для штатов, но с надписью «Malaysia» («Малайзия») вместо названия штата, так как они предназначались для использования в любом штате. |
Tiffany & Co. announced its second store opening at Pavilion Kuala Lumpur in Kuala Lumpur, Malaysia in September 2007 to coincide with the shopping mall's opening. |
Tiffany & Co объявили об открытии второго магазина в Pavilion Kuala Lumpur (Куала-Лумпур, Малайзия) в сентябре 2007 года, чтобы совпасть с открытием торгового центра. |
On 12 June 1967, the Malaysian dollar, issued by the new central bank, Bank Negara Malaysia, replaced the Malaya and British Borneo dollar at par. |
12 июня 1967 года, малайзийский доллар, выпущенный новым центральным банком, Банк Негара Малайзия (Центральный банк Малайзии), заменил в обращении доллар Малайи и Британского Борнео. |
The first South East Asia PlayStation Experience event was held at KL Live in Kuala Lumpur, Malaysia from August 5, 2017. |
Первое мероприятие PlayStation Experience в Юго-Восточной Азии состоялось в конференц-центре «KL Live» в Куала-Лумпуре, Малайзия, 5 августа 2017 года. |
Visitors can also expect to see individual participants from countries/areas such as Australia, Belgium, China, France, Germany, Hong Kong, Korea, Malaysia, Singapore, Switzerland, Taiwan, Thailand, the US and the UK. |
Посетители также ожидают увидеть отдельных участников из таких стран/областей, как: Австралия, Бельгия, Китай, Франция, Германия, Гонконг, Корея, Малайзия, Сингапур, Швейцария, Тайвань, Таиланд, Великобритания и США. |
On 17 June, an Australian air force Lockheed AP-3C Orion reconnaissance plane, flying from its base in Malaysia's northern Penang state, spotted the missing tanker in the Gulf of Thailand within the Cambodian-Vietnamese maritime border. |
17 июня Королевские военно-воздушные силы Австралии Lockheed AP-3C Orion самолет разведки, летящий со своей базы в северном штате Малайзия в штате Пенанг, заметил пропавший танкер в Сиамский залив в пределах камбоджийско-вьетнамской морской границы. |
He represented Singapore at the 2008 Summer Olympics, where he lost to number 2 seed Lee Chong Wei of Malaysia 13-21, 14-21 in the men's singles round of 32. |
Также он представлял Сингапур на летних Олимпийских играх 2008 года в Пекине, где он проиграл Ли Чун Вэй (Малайзия) со счётом 13-21, 14-21 в мужском одиночном раунде. |
Rebak Island Resort Langkawi - A Taj Hotel, Langkawi, Malaysia - 27 Guest reviews. |
Rebak Island Resort Langkawi - A Taj Hotel, Langkawi, Малайзия - 27 Отзывы гостей. |
In 1999, he claimed the world record for the highest parachute jump from a building when he jumped from the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Malaysia. |
В 1999 году он установил мировой рекорд, совершив самый высокий прыжок с парашютом со здания, когда спрыгнул с башни Петронас в Куала-Лумпуре, Малайзия. |
Two years later, it joined the Federation of Malaya and subsequently, the Federation of Malaysia in 1963. |
Два года спустя он присоединился к Малайской Федерации, а впоследствии вошёл в состав Федерации Малайзия в 1963 году. |
Among the countries hurt by that crisis, Malaysia chose not to ask for the Fund's help and emerged at least as well as others that did seek IMF assistance. |
Из всех стран пострадавших от этого кризиса, Малайзия решила не просить Фонд о помощи и вышла из кризиса по крайней мере с такими же показателями как и другие страны, которые обратились за помощью в МВФ. |
One thing is indisputable: Lee's influence was many times greater than his actual political authority, which, to his evident chagrin when Singapore and Malaysia split in 1965, never stretched beyond the narrow borders of a small city-state in Southeast Asia. |
Одна вещь бесспорна: влияние Ли было во много раз больше, чем его фактическая политическая власть, которая, после того как Сингапур и Малайзия разделились в 1965 году, к его очевидному разочарованию никогда не распространялась за пределы границ этого маленького города-государства в Юго-Восточной Азии. |
LONDON - After the 1997-1998 financial crisis, policymakers in Asia's major emerging markets - South Korea, Thailand, Malaysia, and even Indonesia - vowed "never again" to be humiliated by international capital markets. |
ЛОНДОН. После финансового кризиса 1997-1998 годов принимающие политические решения руководители основных азиатских стран с развивающейся рыночной экономикой, таких как Южная Корея, Таиланд, Малайзия и даже Индонезия, дали обет «никогда» не подвергаться унижению со стороны международных рынков капитала. |